לוח המועדים של ספר דברים
קטגוריות:
ספר דברים טז: טז–יז מגיש סקירה קצרה של לוח המועדים בישראל הקדומה,[1] ומציין שלושה חגים שיש לקיים "במקום אשר יבחר ה'" – כינויו של ספר דברים למקדש בירושלים. מחבר(י) הפסוקים הללו יצרו את הלוח הזה תוך עריכה של לוח מועדים קדום יותר, שהופיע בשמות כג: יד–יז, השייך לספר הברית:
שמות
שׁמות כג:יד שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה. כג:טו אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי־בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם. כג:טז וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַעֲשֶׂיךָ מִן־הַשָּׂדֶה. כג:יז שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶל־פְּנֵי הָאָדֹן יְ־הוָה.
דברים
דברים טז:טז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְ־הוָה רֵיקָם. טז:יז אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ.
על פי ההוראות בשני המופעים הללו, מטרת החגים היא הבאת קורבנות לה' מתנובת השדה ומבכורות בעלי החיים.[2] שני המופעים מקיימים נקודות דמיון ושוני:
שלוש פעמים בשנה – ספר דברים מאמץ את הקטע המסיים של שמות כג ומשתמש בו כמעט מילה במילה בדברי הפתיחה:
שמות כג:יז שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶל־פְּנֵי הָאָדֹן יְ־הוָה.
דברים טז:טז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה[3] יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ...
מינוחים – החוק בספר דברים מחליף את תואר האלוהות: במקום "הָאָדֹן יְ־הוָה", הוא משתמש בתואר השגור "יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ" (ראו דברים ו:ד; יב:טו, יח, וכו').[4]
ריכוז פולחני – שלושת המועדים הנזכרים בקטע בשמות נחגגו קרוב לוודאי במקומות המקודשים לכל קהילה וקהילה. ספר דברים לעומת זאת מצביע על מקום פולחן יחיד לקיום המועדים.[5] לשם כך הוא מוסיף את נוסחת הריכוזיות: "בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר" (דברים טז:טז).[6] הגישה הזו הופכת את החגים המקומיים למועדי עליה לרגל לעבר מקום פולחן מרכזי (השוו: דברים יב: יג – יד).
מועד החגים– הקטע בשמות מציין את מועד ההתרחשות של כל-אחד מהחגים: חודש האביב, ראשית הקציר או אסיף היבולים בצאת השנה. דברים מציין את שמות החגים בלבד.
שמות החגים – דברים טז:טז מונה את החגים על פי הסדר שבו הם מופיעים בספר שמות , אך מכנה את החגים בשמות שונים, למעט "חג המצות" המשותף לשניהם.
- "חג הקציר" הופך ל"שבועות", כשכוונתו למניין הימים מתחילת הקציר עד סופו.[7]
- "חג האסיף" הופך ל"חג הסוכות" ומתייחס לסוכות שבהן התגוררו החקלאים בעת הקציר ובציר הענבים.[8]
בעוד השמות המופיעים בשמות כג: טו–טז מתייחסים לעולם החקלאות, הרי השמות המשמשים בספר דברים טז:טז מתארים פרטים פולחניים, המעידים על כך שהחגים היו מעוגנים במנהג וידועים לציבור הרחב.
דרישת תרומה – ההוראות בשמות ובדברים כוללות סעיף תנאי שלפיו אין להופיע בפני "האדון ה'"/ "ה' אלוהיך" בידיים ריקות :
שׁמות כג:טו ...וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם.
דברים טז:טז ...וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְ־הוָה רֵיקָם.
בספר הברית הפסוק מופיע בגוף ראשון יחיד ("פָּנַי") מאחר וה' מדבר אל משה ומעביר לו את המצווה. לעומת זאת, על פי הנרטיב בדברים, משה מספר לעם מה ה' גילה לו בחורב, ולכן הנוסח הוא בגוף שלישי ("פנֵי ה'").[9] גם מיקומו של המשפט שונה: בשמות כג, התנאי מופיע לאחר אזכור חג המצות ולפני שאר החגים, בעוד בדברים הוא מופיע לאחר שהוזכרו שלושת המועדים.
חזרה על דרישת הבאת המנחה. אמירה המציינת שוב את עניין הבאת המנחה מופיעה בפסקה בספר דברים ללא מקבילה בספר שמות:
דברים טז:יז אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ.[10]
פסוק זה אופייני לספר דברים. הוא מבהיר שעל כל מִנחה לשקף את היכולת הכלכלית של המשתתף בחג.[11]
ספר דברים עורך את לוח המועדים של שמות
לוח המועדים הריכוזי של דברים טז:טז בנויה כחטיבה העומדת בפני עצמה, שניתן להסביר את תוכנה באמצעות השימוש בשמות כג: יד–יז, ועל רקע תפיסת ריכוז הפולחן של דברים. הטקסט משקף תהליך פרשנות פנים-מקראי, דהיינו פרשנות לקטע מקראי קדום יותר.
מחברי דברים לוקחים את המצוות שה' גילה למשה בסיני על פי המידע בשמות כג:יד–יז, ומעצבים אותן כמידע שמשה מעביר לבני ישראל בערבות מואב, לפני כניסתם לארץ. מתוך רצונם לרכז את הפולחן, הם מוסיפים לחוקים את התנאי המגביל את החגיגות למקום מקודש אחד, "בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר ה'" (דברים טז:טז).
סיכום מסיים ללוח שנה ארוך?
ספר דברים מציג את לוח השנה המקוצר הזה כסיכום לנוסח ארוך ומפורט של לוח המועדים, המופיע בפסוקים הקודמים (דברים טז:א–טז). אך הקטעים בדברים טז:א–טז וב- דברים טז:טז–יז, סותרים זה את זה בכמה נקודות חשובות, ומלמדים שהקטע האחרון אינו סיום מסכם.
פסח – הלוח המקוצר מזכיר רק מצות בקשר לחג הראשון בין שלושת הרגלים, בעוד הלוח הארוך מתמקד בקורבן הפסח (פסוקים א–ח), ואילו המצות נרמזות כפולחן משני (פסוקים ג–ד). אלה משולבות בטקסט באופן מסורבל בלי ציון שמן במפורש.
שבעת ימים – הלוח המקוצר מזכיר את חג המצות וחג הסוכות, בלי לציין את משך החג. לעומת זאת, הלוח הארוך מציין את ימי החג, שבעה ימים לכל אחד מהם.
חג – בעוד הלוח המקוצר מתייחס לשלושת המועדים – מצות, שבועות וסוכות (פסוק טז) בכינוי "חג", הרי בלוח הארוך רק שבועות וסוכות נושאים את הכינוי הזה (פסוקים ט–טו).[12]
המשתתפים – על פי הלוח המקוצר, רק הגברים אמורים להיראות במקום הפולחן המרכזי. ואילו הלוח הארוך מציין את כל בני המשפחה בשבועות ובסוכות (פסוקים ט–טו), אך אינו אומר דבר באשר למשתתפים בחג המצות (פסוקים א–ח).
ההבדלים מרמזים על כך ששני הנוסחים של לוח המועדים בדברים טז אינם שייכים למקור אחד.[13] לאור ההוראות בפסוקים א–טו, בתורה כפי שהיא כיום, ניתן להבין את פסוקים טז–יז כתזכורת ללוח המועדים הארוך. אך למרות זאת, פסוקים טז–יז מכילים את נוסח המקור של לוח המועדים שהורחב לאחר מכן.
יתר על כן – ההרחבה שבפסוקים א–טו מייצגת את עבודת העריכה של (לפחות) שלוש ידיים – שלכל אחת מהן אג'נדה משלה (לשחזור עבודת העריכה ראו בנספח).[14] נתחיל במקרים הברורים יותר.
1.שבועות וסוכות – הרחבת חגי הליבה
מחבר מאוחר יותר רצה להרחיב את המידע לגבי שלושת החגים הנזכרים בפסוק טז, והסביר את מועדיהם ומנהגיהם. לגבי שבועות וסוכות, המשימה הייתה פשוטה: המחבר הוסיף חומר חדש בפסקאות שנוסחו באופן דומה, אף שכל אחת מהן שונה מבחינת סדר הדברים והדגשים.
לפיכך נכתב שיש לחגוג את החג לפני ה' (להלן בקו תחתון), בסוף העונה החקלאית[15] (להלן באותיות מוטות), במתחם המקדש (להלן באותיות מודגשות), לשמוח יחד עם המעמדות הנמוכים יותר (להלן באדום), וכי יש להקריב מהשפע שהעניק ה' (להלן בכחול).
שבועות
דברים טז:ט שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר־לָךְ מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה תָּחֵל לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבֻעוֹת. טז:י וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעוֹת לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ. טז:יא וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם.[16]
סוכות
דברים טז:יג חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ שִׁבְעַת יָמִים בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ. טז:יד וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. טז:טו שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְ־הוָה כִּי יְבָרֶכְךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ.
בעוד שהוספת דיון מורחב למועד השני והשלישי הייתה קלה יחסית, הרי שעריכת המידע לגבי חג המצות הייתה קשה יותר מאחר והעורך כבר הכיר חג מקביל שתפס את מקומו של חג המצות.
2. שילובו של חג הפסח בלוח השנה
כפי שהראה שמעון גזונדהייט מהאוניברסיטה העברית, מצוות הפסח שבדברים טז: א–ח לא הייתה במקורה חלק מלוח המועדים, אלא עמדה בספר דברים כיחידה בפני עצמה, הכוללת קורבן אחד מסוים במקום הפולחן המרכזי. במקור, לא באו שבועות וסוכות אחרי הפסח, בדברים טז: ט–טו,[17] אלא בלוח המקוצר (פסוקים טז–יז, ראו נספח), ורק מאוחר יותר, כאשר הלוח המקוצר התווסף, התמזג פסח בלוח המועדים כשהוא מקושר לחג המצות.[18]
כשאנו קוראים את חוקי הפסח בפני עצמם, ההיגיון והשטף ברורים: בחודש האביב יש להקריב את קורבן הפסח, אך קורבן זה צריך להיעשות במתחם קדוש. אפשר לעמוד על הקשר הרופף בין הפסוקים המתארים את הקורבן ובין אלה המתארים את החובה לאכול לחם שלא החמיץ ואיסור כל חמץ. להלן בפסוקים המוזחים פנימה (כלומר פסוקים ה-ז; ח):
דברים טז:א שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה. טז:ב וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְ־הוָה לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם.
טז:ה לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת־הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר־יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. טז:ו כִּי אִם־אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם תִּזְבַּח אֶת־הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם. טז:ז וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ.
טז:ג לֹא־תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל־עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת־יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. טז:ד וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל־גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא־יָלִין מִן־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַבֹּקֶר.[19]
טז:ח שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה.
תוספת שבעת הימים של חג המצות לטקסט הקדום יותר הנוגע לקורבן הפסח אינה חלקה. קיים קישור קליל באמצעות הדגשת איסור אכילת חמץ עם קורבן הפסח, כמו כן שתי המצוות מוזכרות כזכר ליציאת מצרים (ראו להלן על הוויכוח בנקודה זו), אך מלבד זאת, שני החגים נראים בלתי שייכים זה לזה.
מדוע אפוא כאשר העורך ביקש להרחיב על אודות חג המצות, כפי שעשה לשני החגים האחרים, הוא בחר לשזור את עניין הפסח בתוך הטקסט, ולא למקם אותו בפשטות אחריו?[20] הוא פעל כנראה בהשפעת הפסוק הפותח את מצוות קורבן הפסח, המצהיר שיש לשמור אותו בחודש האביב (או בחידוש הלבנה בו), אותו המועד שבו יש לשמור את מצוות המצות, לפי שמות כג.
דברים טז:א שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ...[הערה: במילה "חודש" הכוונה עשויה להיות: חידוש הלבנה][21]
שׁמות כג:טו אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר... לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב.
העורך יצר כאן לראשונה קשר ישיר בין פסח ובין המצות.[22] בכך הוא השלים את הרחבת לוח המועדים המקורי שבפסוקים טז–יז, לא רק באמצעות תיאור מפורט של שלושת החגים, אלא גם על ידי מיזוג חג המצות עם קורבן הפסח.
פסח והבכורות: המשמעות הקדומה
אם קורבן הפסח לא היה במקורו חלק מלוח המועדים, אלא יחידה העומדת בפני עצמה, מה היה עניינו? כדי לענות על שאלה זו עלינו להביט בקטע הקודם בדברים, העוסק במצוות הבכורות.
חוקר המקרא הגדול יוליוס וולהאוזן, טען בספרו, אקדמות לדברי ימי ישראל, שבמקורו הקדום פסח היה חג הקרבת בכורות בעלי-החיים באביב.[23] לכן, ברור הקשר של החוק בדברים לפסוקים הקודמיםהמכילים את הדרישה המעורפלת "להקדיש" את בכורות הצאן ו"לאכול" אותם במקדש.
דברים טו:יט כָּל הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ הַזָּכָר תַּקְדִּישׁ לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ וְלֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ. טו:כ לִפְנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ תֹאכֲלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְ־הוָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ...[24]
סופר מאוחר יותר הוסיף את מצוות הפסח בדברים, כדי לרכז את מיקום הקרבת הפסח ולהוסיף את הפסקה הקודמת עם תיאור מצוות הקדשת הבכורות, שאותה הוא מקשר עם קורבן הפסח. ייתכן שהסיבה לכך שהקרבת קורבן הפסח נועדה לאביב נעוצה בעובדה שבאביב נגמלים ולדות של כבשים ועיזים,[25] או בסיבה זו או אחרת הקשורה לחיי הרועים, כפי שהמצות נדרשות להיאכל באביב, שהוא מועד צמיחת הדגן החדש.[26]
התפתחות נוספת של לוחות המועדים
הטקסט המקראי כאן ובמקומות אחרים[27] קושר עוד בין פסח למצות, בהתייחסות ליציאת מצרים. אף-על-פי-כן, כפי שציינו חוקרים, ברוב הקטעים ההקשרים ליציאת מצרים הם תוספות מאוחרות.[28] כך בדברים טז. הרמז הראשון לכך שיציאת מצרים משנית בחשיבותה בקטע זה נמצא בפסוקים הפותחים, הכוללים חזרתיות יתר:
דברים טז:א שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה. טז:ב וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר...
המידע על כך שקורבן הפסח מתקיים באביב, בשל מועד יציאת מצרים, עומד בין שתי חזרות של הקטע.[29] סוג פרשנות זה, הנשען על יציאת מצרים, נמשך לאורך הטקסט, ומשפיע על משמעותם של היבטים מוקדמים יותר של הפולחן. בהתאם לתוספת זו, הפסח נאכל בלילה, לא רק כדי שבני העם יחזרו לבתיהם בבוקר, אלא גם מפני שזה "מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם" (פסוק וב).
אותה פרשנות מופיעה גם בקטע המזכיר את המצות:
דברים טז:ג לֹא־תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל־עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת־יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ.
גם כאן, פולחן שהייתה לו אולי משמעות חקלאית עצמאית – לחם העוני, המצוקה – מבואר כקשור ליציאתם החפוזה של בני ישראל ממצרים.[30]
פירוש זה – שלא ברור אם אותו עורך אחראי לו או עורך אחר – מופיע גם בחלק אחר של התוספת, העוסקת בשבועות ובסוכות:
דברים טז:יב וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרָיִם וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה.
עובדות אחדות מסמנות את הפסוק הזה כפירוש משני. ראשית, הקישור למצוות שבועות, המוזכר בעקבותיה, הוא מלאכותי. הטקסט אינו מסביר מה הקשר בין העבדות במצרים ובין החג הזה. יתר על כן, הטקסט אינו מבהיר איזה חג הוא מנסה להסביר (בניגוד לביאורים על פסח ועל חג המצות) אלא נשען על הניסוח הכללי "הַחֻקִּים הָאֵלֶּה". לבסוף, הוא ממוקם בצורה מוזרה בין שבועות וסוכות, ולא בסוף הרשימה.[31]
שלבי התפתחות לוח המועדים
שני הנוסחים של לוח המועדים בדברים טז, זה הארוך והמאוחר (א–טו), וזה הקצר והמוקדם יותר (טז–יז), מקדמים את הרעיון של ריכוז הפולחן, נושא משמעותי בספר דברים. אך ההבדלים בין הנוסח הארוך והקצר בולטים, וחובה להבינם מתוך ההיסטוריה של צמיחתם הספרותית. תוך כדי התבוננות בהתפתחות זו, יש לזכור כי ייתכן שהקטע העומד כסיכום משקף את הנוסח הקדום ביותר של המצווה.
ברור אף יותר הקשר המלאכותי שבין לוח המועדים (הארוך) וקורבן הפסח. מצוות קורבן הפסח הייתה פעם הרחבה של פולחן הבכורות, אך נשזרה בתוך חג המצות ונכנסה ללוח המועדים. השלב הסופי של התפתחות זו היה קשירת כל אחד מהחגים הללו לסיפור יציאת מצרים, והיא שהעניקה לחגים החקלאיים של בני ישראל את אופיים הדתי-היסטורי.
נספח
שלבי התפתחותו של הטקסט
להלן הצעתי לשחזור שלבי התפתחות שכבות הטקסט:[32]
דברים טו:יט כָּל הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ הַזָּכָר תַּקְדִּישׁ לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ וְלֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ. טו:כ לִפְנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ תֹאכֲלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְ־הוָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ. טו:כא וְכִי יִהְיֶה בוֹ מוּם פִּסֵּחַ אוֹ עִוֵּר כֹּל מוּם רָע לֹא תִזְבָּחֶנּוּ לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ. טו:כב בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכֲלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו כַּצְּבִי וְכָאַיָּל. טו:כג רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם.
טז:א שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה. טז:ב וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְ־הוָה לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם.
טז:ג לֹא־תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל־עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת־יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. טז:ד וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל־גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא־יָלִין מִן־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַבֹּקֶר.
טז:ה לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת־הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר־יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. טז:ו כִּי אִם־אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם תִּזְבַּח אֶת־הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם. טז:ז וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ.
טז:ח שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה.
טז:ט שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר־לָךְ מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה תָּחֵל לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבֻעוֹת. טז:י וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעוֹת לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ. טז:יא וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם. טז:יב וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרָיִם וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה.
טז:יג חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ שִׁבְעַת יָמִים בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ. טז:יד וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. טז:טו שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְ־הוָה כִּי יְבָרֶכְךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ.
טז:טז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְ־הוָה רֵיקָם. טז:יז אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ.
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
9 באוגוסט 2023
|
עודכן לאחרונה
9 באוגוסט 2023
מאמר זה הוא תרגום של "Deuteronomy’s Festival Calendar" שפורסם במקור על ידי TheTorah.com באוגוסט 2021. תורגם על ידי ALE.
ברצוני להביע את תודתי העמוקה לשמעון גזונדהייט על שאפשר את חילופי הדעות האינטנסיביים בינינו בנושא לוח המועדים, ולכריסטוף ברנר, ריינהרד מולר ופטר פורציג על הערותיהם הביקורתיות והמעוררות בנושא. כמו כן, ברצוני להביע את תודתי לזאב פרבר ולעורכי התורה על שִכתוב מאמרי והתאמתו לבמה זו. נוסח מפורט יותר של עבודה זו יופיע באנגלית ובגרמנית בשנת 2022.
ספר דברים יד:כב–כו כולל דיני מעשרות לייבולים ולבכורות הצאן והבקר, ודברים טו:יט–כג עוסק בבכורות בעלי החיים. רשימת מצוות זו בנויה על-פי שמות כב:כח–כט.
במקום אחר בדברים נאמר שיש להקריב את המעשרות במרכז המקודש מדֵי "שָׁנָה שָׁנָה" (יד:כב) כמו את בכורות בעלי החיים "שָׁנָה בְשָׁנָה" (טו:כ).
יש גם הבדל פעוט בדקדוק בין המשפט שבשמות ("אֶל־פְּנֵי"), שהוא מילת יחס, ובין המושא הישיר שבדברים: "אֶת־פְּנֵי", ייתכן שהבדל זה משקף את השינוי בניקוד, שנידון לעיל. המושא הישיר הגיוני לאור השימוש בפועל יִרְאה, ואילו מילת היחס "אל" מתאימה יותר ל"יֵרָאֶה". אם אכן כך הוא, הרי בכל הנוגע לעניין זה, שמות (בצורתו הנוכחית) הוא הטקסט המתוקן ודברים הוא המקורי. עם זאת, ניתן לקרוא את הניסוח בדברים עם ההוראה הנוספת של "את" כמילת יחס שפירושה: "עם", ואז היא עשויה להתאים לניקוד המסורה.
הצורה, הסגנון וההיקף של פסוקים טז–יז עומדים בהתאם לרעיון ריכוז הפולחן במצוות נוספות בספר דברים (יב:יג–יח; יד:כב–כו; טו:יט–כג).
הנוסח הקצר (הקדום יותר) להתייחסות למקדש בירושלים ("בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר ה'", טז:טז) מופיע גם ב– יב:יד, יד:כה וב– טו:כ. בדברים יד:כג ו-כד מופיעות וריאציות ארוכות יותר של הנוסח: " בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם (פסוק כג); ו –"הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמוֹ שָׁם" (פסוק כד).
השוו את ניסוחו של ירמיהו בתלונתו על יהודה הסוררת:
ירמיה ה:כד וְלֹא אָמְרוּ בִלְבָבָם נִירָא נָא אֶת יְ־הוָה אֱלֹהֵינוּ הַנֹּתֵן גֶּשֶׁם וירה (יוֹרֶה) וּמַלְקוֹשׁ בְּעִתּוֹ שְׁבֻעוֹת חֻקּוֹת קָצִיר יִשְׁמָר לָנוּ.
ישעיהו, המתאר את ירושלים כמעוז האחרון שנותר ביהודה החרבה, משתמש בין השאר בדימוי הסוכה הבודדה בכרם:
ישעיה א:ח וְנוֹתְרָה בַת צִיּוֹן כְּסֻכָּה בְכָרֶם כִּמְלוּנָה בְמִקְשָׁה כְּעִיר נְצוּרָה.
הניסוח גם חוזר על משפט מתחילת פסוק טז: "יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְ־הוָה", ויוצר בכך מסגרת סביב רשימת המועדים.
ניסוח זה מופיע גם בדברים יב:טו, והוא מזכיר את "כִּי יְבָרֶכְךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ" שבדברים יד:כד.
ספר שמות (אך לא דברים) מעיר כי חג המצות הוא בן שבעה ימים לזכר יציאת מצרים. ייתכן שההערה הזו הוּספה לטקסט בשמות לאחר שהטקסט בדברים טז:טז–יז כבר נכתב. רעיון החג בן שבעת הימים תואם את הטענה שתוסבר להלן כהרחבת הטקסט בספר דברים עצמו, בקטע מוקדם יותר בפרק. ראו גם דיון בעניין זה אצל זאב פרבר:
Zev Farber, “How Eating Matzot Became Part of the Exodus Story,” TheTorah (2018).
העובדה שאין זה הבדל של מה-בכך ברורה מההיסטוריה של הטקסט. לכן, בחומש השומרוני ובתרגום השבעים השתחל בפסוק ח הביטוי "חג לה'" במקום "עצרת", לפחות לגבי השביעי של פסח–חג המצות. ראו גם שמות לד:כה.
חוקרים מסבירים את ההבדלים בין שני הנוסחים באופנים שונים. יש הרואים בפסוקים טז–יז סיכום של פסוקים א–טו. אחרים סבורים שהנוסח המקוצר הוא עריכה משנית של פרק טז. באשר לאפשרות הראשונה, ראו:
Bernard M. Levinson, Deuteronomy and the Hermeneutics of Legal Innovation (Oxford: Oxford University Press, 1997), 53–97;
לדיון באפשרות השנייה, ראו:
Shimon Gesundheit, Three Times a Year: Studies on Festival Legislation in the Pentateuch, FAT 82 (Tübingen; Mohr Siebeck, 2012), 157–162.
אני מעמיד כאן טיעון ארוך יותר, המבודד רבדי-משנה קטנים יותר בעריכת הטקסט, אך לצורך מאמר זה, אני נצמד רק לתיקוני העריכה הגדולים יותר.
במקרה של שבועות מדובר בשבעה שבועות לאחר הקציר, לעומת שבעה ימים לאחר האסיף, במקרה של סוכות. רעיון שבעת השבועות לאחר הקציר הוא שוני ברור מהתזמון המוצע בשמות, אם כי ייתכן שהוא משקף שינוי שהחל כבר בזמן הכתיבה המחודשת של פסוקים טז–יז, שכן הטקסט אינו מציין תאריך, אלא מתייחס לחג בשמו "שבועות".
פסוק יב המתייחס לכל המועדים יידון בחטיבה על ההרחבה הסופית.
ראו:
Gesundheit, Three Times a Year, 96–166.
בנקודה זו גזונדהייט ואני תמימי דעים, אם כי לא בנקודה הבאה, מאחר שבניגוד אליי הוא רואה את הפסוקים טז–יז כתוספת מאוחרת, ולא כרובד קדום.
הערת העורך, לדיון נוסף, ראו:
Michael Satlow, “Passover and the Festival of Matzah: Synthesizing Two Holidays,” TheTorah (2014).
חצי פסוק זה, ובו המצווה לאכול את קורבן הפסח בעוד לילה, הוא מתעתע. לכאורה, הוא נקרא כחלק בלתי נפרד ממצווֹת קורבן הפסח, ועליו להיכלל ברובד האחר. אם כך, עליו להתקשר רעיונית לפסוק ז ב, " וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר, וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ." בעוד יש המעדיפים לראות זאת כך, ורואים רק במשפט "בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן" תוספת מאוחרת, הרי יש בעיה לייחס את מחצית הפסוק הזו לרובד הראשון של מצוות הפסח. שלא כמו לוח המועדים הקצר, הכולל עריכה של חג המצות, למצוות קורבן הפסח כשלעצמה אין קשר ספרותי למצוות שבספר הברית. ועדיין, פסוק דב נראה כמגיב על שמות כג:יח, הפסוק המופיע מיד לאחר לוח המועדים שבספר הברית:
שמות כג:יח לֹא תִזְבַּח עַל חָמֵץ דַּם זִבְחִי וְלֹא יָלִין חֵלֶב חַגִּי עַד בֹּקֶר.
הטקסט כאן מעבד מחדש את מצוות קורבן החג כך שתהיה קשורה לפסח (כפי שנעשה גם בשמות לד:כה). חציו הראשון של הפסוק מעובד גם הוא בדברים טז, גאα "לֹא-תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ." מכיוון שכך, נראה שאותה יד אחראית גם לעיבודים בשני הפסוקים בשמות: תוספת איסור החמץ בפסוק ג והדרישה שלא להלין לבוקר את זבח חג הפסח, בפסוק ד. קשה להכריע אם שתי המצוות – שבעת הימים של חג המצות ושבעת הימים שבהם נאסר חמץ – הוספו לפני הקטעים העוסקים בחג המצות (ג אβ+ דא) (לפי סברתו של גזונדהייט), או בה בעת (כפי שנראה לי). לדעת גזונדהייט, המילים "בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן" הוספו מאוחר יותר.
זו הייתה האסטרטגיה בספר ויקרא כג, למשל, שלפיו חל הפסח ביום ה-14 (פסוק ה) וחג המצות בין ה-15 לבין ה-21 (פסוקים ו–ח).
הניסוחים " לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב" ו-"שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב" מעלים על הדעת שהשורש חד"ש פירושו "הירח החדש" ולא "החודש", מאחר שכתוב "לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב" ולא "בחודש" כפי שכתוב בבמדבר ט:ב f) ובמיוחד הניסוח "שמור" עם המילה "את" אפשרי רק כשמדובר ביום קבוע (ראו דברים ה:יב) או בתאריך קבוע ("חג המצות"), לא כשמדובר בחודש. (זהו התרגום העדיף במאמרו של זאב פרבר,
Zev Farber, “Israelite Festivals: From Cyclical Time Celebrations to Linear Time Commemorations,” Religions 10.5 (2019), 1–19 (p. 6).
תאריך חג המצות הוחלף רק מאוחר יותר מ"מועד חודש האביב" (שמות כג:טו; דברים טז:א a) ליום העשירי או הארבעה עשר ב"חודש האביב" כ"חודש הראשון" (שמות יב:ב -ג, יח). התיארוך המחודש נעשה כנראה בשל התפתחות היסטורית פולחנית הקשורה באימוץ לוח השנה הבבלי המשתקף ב"איגרת הפסח" המפורסמת (או נכון יותר "איגרת חג המצות") של האי יב (אלפנטין) (TAD A4.1).
הערת העורך: ראו דיון אצל:
Tamara Cohn Eskenazi, “The Passover Papyrus Orders a Religious Furlough for Judean Soldiers,” TheTorah (2020).
לפירוש שונה של פפירוס זה, ראו:
Idan Dershowitz, “Darius II Delays the Festival of Matzot in 418 BCE,” TheTorah (2017).
ההוראה המנומקת מבחינה היסטורית בספר שמות יב–יג והשלכותיה על המצוות בשמות כג ובדברים טז, אומצה בלוחות השנה הכוהניים (ויקרא כג; במדבר כח–כט, יחזקאל מה), ואלה בתורם חזרו והשפיעו על ההוראה בשמות יב–יג, וכך נוצרה התפתחויות המהדהדות בטקסטים ההיסטוריים (התורה השומרונית, תרגום השבעים ובתרגום).
למען הדיוק, הקישור נעשה לראשונה כשמועד מצוות הפסח נקבע בפסוק "שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב" שבפסוק א (בעקבות שמות כג:טו); אך זאת, רק מבחינת התאריך. רק מאוחר יותר, כאשר לוח המועדים הורחב באמצעות מצוות שהוספו לו (פסוקים ט–טו), נוצר הקשר בין קורבן הפסח ובין המצות.
ראו:
Julius Wellhausen, Prolegomena to the History of Ancient Israel, trans. J. Sutherland Black and Allan Menzies (Edinburgh: A. & C. Black, 1885) 87–89; trans. from German, Prolegomena zur Geschichte Israels, (Berlin: Reimers, 1883, orig. Geschichte Israels, 1878).
יוליוס ולהאוזן, אקדמות לדברי ימי ישראל, תרגום: ישראל יברכיהו (תל אביב: דפוס ספר, תרצ"ח 1938).
הערת העורך: לדיון במקור עצמאי נוסף הרואה בקורבן הפסח פולחן הגנה לבכורות בני ישראל, ראו:
Kristine Garroway, “The Origins of the Biblical Passover,” TheTorah (2015).
הטקסט עוסק בהמשך במצווה הנוגעת לאופן הטיפול בחיה פגומה, שאינה יכולה לשמש קורבן על מזבח ה':
טו:כא וְכִי יִהְיֶה בוֹ מוּם פִּסֵּחַ אוֹ עִוֵּר כֹּל מוּם רָע לֹא תִזְבָּחֶנּוּ לַי־הוָה אֱלֹהֶיךָ. טו:כב בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכֲלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו כַּצְּבִי וְכָאַיָּל. טו:כג רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם.
ראו:
Oded Borowski, Every Living Thing: Daily Use of Animals in Ancient Israel (Walnut Creek: AltaMira Press, 1998), 52.
הערת העורך: לדיון בקשר שבין חג המצות, השעורה והחיטה, ראו:
Yael Avrahami, “Why Do We Eat Matzah in the Spring?” TheTorah (2018).
הקשר שבין פסח ויציאת מצרים מוזכר גם בלוחות השנה שבויקרא כג, במדבר כח–כט, ויחזקאל מה, כמו גם בטקסטים מקראיים ספרותיים המושפעים מהם (במדבר ט; יהושע ה; מלכים ב כג; דברי הימים ב ל, לה; עזרא ו). כמו כן, חג המצות מקושר ליציאת מצרים בשמות יב–יג, כג:טו ו– לד:יח.
הערת העורך: ראו, למשל:
David Frankel, “Integrating the Exodus Story into the Festivals,” TheTorah (2015).
הערת העורך: לדיון קצר בטכניקת עריכה זו, ראו:
Zev Farber and Marc Brettler, “The Resumptive Repetition (Wiederaufnahme),” TheTorah (2013).
הערת העורך: לתוספת בעניין זה, ראו:
Zev Farber, “How Eating Matzah Became Part of the Exodus Story,” TheTorah (2018).
האם הכוונה לכלול רק את שבועות או גם את סוכות? במקום אחר בתורה, בויקרא כג:מב–מג, חג הסוכות נקשר ישירות ליציאת מצרים. גם זה טקסט מאוחר יותר.
הערת העורך: לדיון בשאלה איך התפתח רעיון זה, ראו:
David Frankel, “How and Why Sukkot Was Linked to the Exodus,” TheTorah (2015); David Ben-Gad HaCohen, “When and Where the Israelites Dwelt in Sukkot,” TheTorah (2016).
הטקסט ללא תוספת הוא הרובד הקדום ביותר של ספר החוקים. אותיות עבות (bold) מסמנות את הוספת הפסח למצוות הבכורות. אותיות עבות ומוטות (italics) מציינות את התוספת של סיפור יציאת מצרים כהסבר.
פרופ' ריינהרט ג' קראץ מכהן כפרופסור בפקולטה לתיאולוגיה באוניברסיטת גטינגן בגרמניה. הוא בעל תואר דוקטור לתיאולוגיה והסמכה להוראת תנ"ך משנת 1990 מטעם אוניברסיטת ציריך. הוא היה חבר באקדמיה למדעים ומדעי הרוח בגטינגן מאז 1999, וחוקר ראשי בשיתוף הפעולה הגרמני-ישראלי Scripta Qumranica Electronica (מפעל שהעלה לרשת גרסה דיגיטלית של כל כתבי קומראן, בשיתוף עם רשות העתיקות). למידע נוסף ראו את העמוד האישי של פרופ' קראץ באתר האוניברסיטה. רשימה מלאה של פרסומיו ניתן למצוא כאן.
מאמרים קשורים :