חילולה של ירושלים

האישה ב"מגילת איכה" ליד הכותל המערבי.
מגילת איכה היא יצירה רבת־קולות. היא כוללת מספר גברי ואת "בַּת צִיּוֹן", האנשה נשית של ירושלים (פרקים א–ב); את הגבר (בפרק ג ואולי גם בפרק ד), ניצול החורבן, שאותו מזהה הפרשנות המסורתית עם ירמיהו; את קולו הקולקטיבי של העם (הדומיננטי בתפילה שבפרק ה, כמו גם בפרק ד); ואת קולה של אישה בודדת (ג:מח–עב, אולי שוב ירושלם המואנשת).[1]
קינת הפתיחה (פרק א) מציגה דיאלוג בין המספר הגברי לבין בת ציון, שהיא קורבן לתקיפה מינית ואם שראתה את האסון פוקד את ילדיה. לעתים היא מסכימה עם שיפוטו של המספר, אך לרוב היא מתנגדת לו. חילופי הדברים ביניהם מתחילים בנסיונו של המספר הגברי להסביר את נפילתה של בת ציון, שאותה הוא מייחס לחטא שאין הכתוב מפרט את טיבו:
איכה א:ח חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל כֵּן לְנִידָה...
אף שהמספר אינו מפרט מה היה חטאה של ירושלים, הוא מפורש יותר באשר לעונשה. אדל ברלין מתרגמת את המילה נִידָה כ"גולה", מהשורש נ.ו.ד, שמשמעותו "לנדוד". עם זאת, למונח זה יש גם משמעות של מצב הטומאה הקשור בדימום הווסת, כפי שעולה מהמשך הפרק (בפסוק יז).[2] האם ייתכן שהדם ההופך את ירושלים ל"נידה" הוא תוצאה של תקיפה מינית?[3] לפי קריאה זו, ה"נידה" אינה מבטאת אשמה אלא השפלה ובושה, כפי שמרמז המשך הפסוק:
איכה א:ח ...הָיָתָה כָּל מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר.
הרמז לאונס מפורש יותר בפסוק הבא:
איכה א:ט טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ...
המונח "טומאתה" נגזר מאותו השורש (ט.מ.א,) המתאר את חילולה המיני של דינה בידי שכם:
בראשית לד:ה ויאקוב שמע כי טמא את דינה בתו.... (ראו פסוקים יג, כז).[4]
אף על פי כן המספר במגילת איכה מאשים את בת ציון. הוא רומז כי נהגה בפזיזות וחשפה את עצמה לסכנה – אולי כמי שיצאה לבדה לרחובות בלילה – שכן "לא זכרה אחריתה":
איכה א:ט ...לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ....[5]
זהו היגיון המוכר מתרבות האונס המאשימה את הקורבן, בשאלות כגון: "מה היא לבשה?" או "האם היא שתתה?".[6] דווקא על קו הגבול שבין חטא לבין בושה קוטעת בת ציון את דברי המספר ופונה בזעקה אל ה':
איכה א:ט ...רְאֵה יְ־הוָה אֶת עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אוֹיֵב.
דימוי האונס מתעצם בפסוק הבא, שבו תיאורו של המספר את האויב הפורש את ידיו מרמז על מגע מיני כמשל לביזת העיר:
איכה א:י יָדוֹ פָּרַשׂ צָר עַל כָּל מַחֲמַדֶּיהָ....
"מחמדיה" (השוו א:ז; ב:ד) עשויים להתייחס לאוצרות המקדש (דברי הימים ב לו:י), אך למונח זה יש גם קונוטציות ארוטיות, הטעונות כאן באירוניה, שכן הדוברת בשיר השירים משתמשת באותה מילה כדי לתאר את אהובה:
שיר השירים ה:טז חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲּמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
התיאור הבא של פולשים זרים הנכנסים למקדשה מרמז על חדירה מינית:
איכה א:י ...כִּי רָאֲתָה גוֹיִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ.[7]
יחזקאל משווה באופן דומה בין הכניסה למקדש (כג:לט) לבין ביאה אל זונה:[8]
יחזקאל כג:מד וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ כְּבוֹא אֶל אִשָּׁה זוֹנָה כֵּן בָּאוּ אֶל אָהֳלָה וְאֶל אָהֳלִיבָה אִשֹּׁת הַזִּמָּה.
אלן מינץ מציג את האנלוגיה בין גוף האישה לבין המקדש, אך נראה שהוא מאשש את רמיזתו של המספר שלפיה לבת ציון הייתה מידה כלשהי של אחריות לאונס שעברה:
ציון היפה התנהגה בקלות דעת ו"לא זכרה אחריתה" (א:ט), כך שמה שהתחיל כפוליגמיה מרצון ובלתי מודעת, הפך לפתע לטומאה לא רצויה וכפויה. עוצמתו של דימוי ההפרה הזה מבוססת על ההתאמה בין גוף//בית המקדש ואיברי מין//קודש הקודשים. המצב הגיע לידי כך שאפילו במקום הסודי של האינטימיות, שאליו רשאי להיכנס רק בן הזוג הקדוש היחיד, האויב פרץ פנימה ו" פָּרַשׂ יָדוֹ עַל כָּל מַחֲמַדֶּיהָ" (פסוק י).[9]
עם זאת, בת ציון, כדמות סמלית, אינה מוצגת כמי שאחראית באופן מלא להשפלתה. המספר אינו מאשים אותה בזנות או בניאוף – כמטפורה לעבודת אלילים, כפי שעושים יחזקאל טז וכג וירמיהו ג – ואף אינו מונה עבירות מוסריות כלשהן, כפי שנעשה בתיאור ירושלים כזונה בישעיהו א.
עם זאת, הדימויים של התקיפה המינית ושל טימוא בת ציון אינם בגדר מטאפורה בלבד. ידוע היטב שאונס משמש כלי נפוץ במלחמה כדי לבייש ולהשפיל את העם הנכבש; הוא פוגע לא רק בנשים אלא גם בגברים הנתפסים כאחראים להגנתן.[10] אף שרמזים לפגיעה מינית מלווים את הטקסט לכל אורכו,[11] הדברים נאמרים גם במפורש:
איכה ה:יא נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה.
ראה ה' והביטה! הסירוב לשאת את אות הקלון
האשמה הטמונה בקול המספר היא בדיוק מה שבת ציון מתנגדת לו בזעקתה הישירה אל ה'. היא דורשת שה' יראה את סבלה, יכיר בהשפלתה ויהיה עד לה:
איכה א:יא ...רְאֵה יְ־הוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה.[12]
תחושת השפלתה, אובדן ערכה וכבודה, עשויה לנבוע מן הפגיעה המינית שחוותה. רצף האסונות נמשך כאשר היא מתארת כיצד ה' מסר אותה לידי אויביה והניח ללוחמיה להירמס (פסוקים יב–טז). היא חותמת את קינתה בתיאור מצבה המובס:
איכה א:טז עַל אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים כִּי גָבַר אוֹיֵב.
בנקודה זו שב המספר ונוטל את רשות הדיבור:
איכה א:יז פֵּרְשָׂה צִיּוֹן בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה יְ־הוָה לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם.
עכשיו, במקום שהאויב יפרוש את ידיו עליה, הוא מבחין בכך שבת ציון פורשת את ידיה בתחינה אל ה'. הוא מקונן על כך שאין מי שינחם אותה. האסון שחוללו הפולשים הבבלים (המוגדרים באופן כללי כ"אויביו" של יעקב) מוצג כתוצאה של גזירה אלוהית. ירושלים נעשתה נִדָּה: היא טמאה מדמה שלה, בין אם מדם שפיכות הדמים ובין אם כתוצאה מתקיפה מינית; אך בה בעת היא גם מנודה או גולה, מנותקת מכל הסובבים אותה (מן השורש נ.ו.ד). בכך מהדהד הפסוק את בידודה בפסוק ח – "עַל כֵּן לְנִידָה" – כלומר, "הייתה למנודה".
לאחר מכן שבה בת ציון ונוטלת את רשות הדיבור. לא משום שהיא מבקשת להשיב על האשמתו השגויה של המספר, אלא דווקא בתגובה לגילוי האמפתיה שלו. היא פותחת בווידוי כללי:
איכה א:יח צַדִּיק הוּא יְ־הוָה כִּי פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ נָא כָל עַמִּים [הָעַמִּים] וּרְאוּ מַכְאֹבִי בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי.
היא מודה כי "מאהביה" (בעלי בריתה הזרים) הוליכו אותה שולל:
איכה א:יט קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי הֵמָּה רִמּוּנִי כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ כִּי בִקְשׁוּ אֹכֶל לָמוֹ וְיָשִׁיבוּ אֶת נַפְשָׁם.
לאורך כל הפרק היא חוזרת ומדגישה כי אנשים מתים מרעב ומחרב, בעוד שצעירים וצעירות נלקחים בשבי (פסוק כ). כעת היא זו שמאמצת את שפתו של המספר בנוגע להיעדר מישהו שינחם אותה:
איכה א:כא שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם לִי כָּל אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ הֵבֵאתָ יוֹם קָרָאתָ וְיִהיו כמוני.
היא חותמת בפנייה אל ה', שבה היא מבקשת ממנו להיפרע מאויביה:
איכה א:כב תָּבֹא כָל רָעָתָם לְפָנֶיךָ וְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי עַל כָּל פְּשָׁעָי כִּי רַבּוֹת אַנְחֹתַי וְלִבִּי דַוָּי.
הקריאה לחמלה, לא להאשמה
בפרק ב ניכרת תפנית בגישתו של המספר. הוא מגלה אהדה רבה יותר כלפי הדמות הנשית, המכונה בשמות שונים: בת ציון (למשל ב:א), בת יהודה (למשל ב:ב), בת עמי (למשל ב:יא) ובת ירושלים (למשל ב:יג). לאחר האקרוסטיכון המתאר את חורבן העיר, בית המקדש ומנהיגיה בידי ה' (פסוקים א–י), ותיאור מחריד של רעב, שבו ילדים ותינוקות מתמוטטים בכיכר העיר ומתים בזרועות אמותיהם (פסוקים יא–יב), פונה המספר לבסוף אל מי שעשוי להעיד על סבלה ולהביא לה נחמה:
איכה ב:יג מָה אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלִַם מָה אַשְׁוֶה לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת צִיּוֹן כִּי גָדוֹל כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא לָךְ.
הקריאה להעיד על בת ציון ולהשוות את סבלה לזה של אחרים — או דווקא ההכרה שאין לו אח ורע — עתידה לחלץ אותה מבידודה. במובן זה היא מהדהדת את הקריאה של #IBelieveYou לקורבנות תקיפה מינית בתנועת #MeToo. זוהי הקריאה, בסופו של דבר, לשמוע את תלונתה של הבת.
אך תחילה, המספר בפרק ב ממשיך לתאר את מצבה הנוכחי: היא הוטעתה על ידי נביאיה שלה (פס' יט) והייתה למושא לעג בפומבי על ידי אויביה (פס' טז–יז). לבסוף, הוא מכיר בכך שה' הוציא אל הפועל את גזר דינו ועוד הרחיק לכת מכך, ובת ציון היא כעת בבחינת "רבים החטיאו אותי ממה שחטאתי":[13]
איכה ב:יז עָשָׂה יְ־הוָה אֲשֶׁר זָמָם בִּצַּע אֶמְרָתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי קֶדֶם הָרַס וְלֹא חָמָל וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אוֹיֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ.
כשהיא סוף סוף לוקחת שוב את רשות הדיבור, בת ציון קוראת פעם נוספת אל ה' ומבקשת ממנו לראות את סבלה:
איכה ב:כ רְאֵה יְ־הוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה אִם תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלֲלֵי טִפֻּחִים אִם יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא.
הדימוי המחריד של הקניבליזם, שבו אמהות האוכלות את ילדיהן (ראו ד:י) מייצג את קריסתה המוחלטת של החמלה האנושית, כאשר הקשר האימהי הביולוגי נותק.
חטאיה של בת ציון לבדם אינם יכולים להצדיק את העונש שהטיל עליה ה'. ההאשמה המרומזת של המספר (א:ח–ט; י–יא) נקטעת על ידי תחינתה אל ה', בה היא מבקשת ממנו לשמש עד לסבלה (פסוקים ט, יא), מה שמסיט "את המוקד מסוגיות החטא והאשמה אל חוויית הכאב והסבל."[14] בסופו של דבר, מגילת איכה אינה קריאה לתשובתו של העם, אלא קריאה לחמלתו של ה'.
אולם במגילת איכה ה' שותק. אפשר לקרוא את המגילה כניסיון נואש של קולות שונים, המתחרים זה בזה, להצדיק את ה' — תיאודיציה של צדק גמולי, שבה העם חטא והביא על עצמו את זעמו של ה' באסון זה (כמו באיכהא:ה, ח, יד, כ; ג:א–כ; ד:יג; ה:ז, לא–מב). בד בבד, המגילה משמרת גם קו אנטי-תיאולוגי מובהק, סירוב "להצדיק את דרכי האל בפני האדם".[15]
לשאת עדות
תשעה באב מציין את הטרגדיות הגדולות ביותר שפקדו את העם היהודי — חורבן בית המקדש הראשון והשני, גלויות וגירושים לאורך הדורות. אל אלה הייתי מוסיפה את האירועים של ה-7 באוקטובר. ביום אחד, יותר מ-1,200 גברים, נשים וילדים (שרובם היו אזרחים) נהרגו בידי מחבלי חמאס, למעלה מ-250 נלקחו בשבי והוחזקו כבני ערובה בעזה, לעתים קרובות בתנאים מחרידים.
נשים רבות עברו התעללות מינית, אונס קבוצתי ועינויים בטרם שנרצחו. זעקתן, "הצעקה שלפני השתיקה" (כפי שכינתה שריל סנדברג את הסרט התיעודי האחרון שלה), היא זו שמאלצת אותי להקשיב. כך גם בת ציון זועקת במגילת איכה. עצם ההקשבה, הנכונות להיות עדים לסבלה, מאפשרת לנו לקחת חלק בתהליך הריפוי, ובכך להציע מעט מן הנחמה שנמנעה ממנה, היא אשר "אֵין מְנַחֵם לָהּ".
איכה ב:יג מָה אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה לָּךְ… וַאֲנַחֲמֵךְ… מִי יִרְפָּא לָךְ?
אלה אינן שאלות רטוריות, אלא שאלות אמיתיות על האופן שבו אנו מתמודדים עם טראומה – הן בטקסט המקראי והן במציאות חיינו. במילותיו של תיאודור אדורנו: "הצורך לתת קול לסבל הוא תנאי לכל אמת."[16]
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
7 ביולי 2026
|
עודכן לאחרונה
12 ביולי 2026
מאמר זה הוא תרגום של "The Violation of Jerusalem" שפורסם במקור על ידי TheTorah.com באוגוסט 2024. נערך על ידי צוות האתר.
ראו:
Kathleen O’Connor, Lamentations and the Tears of the World (Mary Knoll, NY: Orbis, 2002); and Edward Greenstein, “Lamentations 3: A Four-Voiced Rendering,” in In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent, ed. Thomas Nolden (London: UCL Press, 2023), 19–32; an expansion on his “Voices in Lamentations: Dialogues in Trauma,” TheTorah (2015).
עם זאת, ברלין טוענת כי פירוש המילה "נידה" בפסוק ח כמתייחסת לווסת אינו נתמך באיות המילה, שכן היא נכתבת ללא דגש באות דל"ת. עוד היא מציינת כי הווסת במקרא אינה קשורה לחטא. ראו:
Berlin, Lamentations, 46, 53–54.
אף שהמונח "נידה" עשוי להתייחס לאישה בווסתה בפסוק יז — "הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם" — הוא משמש במקרא גם לציון מצבי טומאה אחרים, כגון טומאת יולדת (ויקרא יב:ב, ה) או טומאה הנובעת מזיבה ומדימומים אחרים (ויקרא טו:כה). נוסף על כך, נידה משמשת כמטפורה לטומאה מוסרית או לעבודת אלילים (למשל, דברי הימים ב כט:ה; עזרא ט:יא; זכריה יג:א; BDB, s.v. נִדָּה, עמ' 622). הצירוף של חשיפת ערווה עם נידה מופיע גם בויקרא כ:כא וביחזקאל כב:י.
ראו:
Alexander Rofé, “Defilement of Virgins in Biblical Law and the Case of Dinah,” Biblica 86, no. 3 (2005): 369–375.
השורש פ.ל.א, פְּלָאִים, משמעו פלא, מעבר להבנה.
ביקורת דומה המטילה את האשמה על דינה מופיעה כבר ברש"י (בראשית לד:א), בעקבות בראשית רבה:
בת לאה. וְלֹא בַת יַעֲקֹב? אֶלָּא עַל שֵׁם יְצִיאָתָהּ נִקְרֵאת בַּת לֵאָה, שֶׁאַף הִיא יַצְאָנִית הָיְתָה (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּצֶא לֵאָה לִקְרָאתוֹ. וְעָלֶיהָ מָשְׁלוּ הַמָּשָׁל כְּאִמָּהּ כְּבִתָּהּ.ראו:
Morris Rosenbaum and Abraham M. Silbermann, Pentateuch with Rashi’s Commentary [London: Shapiro and Valentine, 1929–1934]; accessed via Sefaria).
על האפיון המיזוגני של דמות ה"יצאנית" ראו:
Tikvah Frymer-Kensky, Reading the Women of the Bible (New York: Schocken Books, 2002), 180–181.
למעשה, אין איסור על גויים להיכנס לתחום המקדש. ברלין מקשר קטע זה לדברים כג:ד: "לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל יְ־הוָה".במקרה זה, הנושא אינו איסור הכניסה למקדש אלא נישואי תערובת. אך האנלוגיה היא ללא ספק רופפת, והמספר במגילת איכה רומז כי לחדירה למקדש יש תוקף של חוק מהתורה. ראו:
Berlin, Lamentations, 55.
על פרשנות זו ראו:
W. Dobbs-Allsopp ו-Tod Linafelt, “The Rape of Zion in Thr 1,10,” ZAW 113 (2001): 77–81.
הערת העורך: על האמצעים הלשוניים המרומזים בקטע זה, ראו גם:
Erica Lee Martin, “‘How Lovely Are Your Tents, O Jacob’ – Balaam’s Praise of Israelite Women,” TheTorah (2022).
תרגום של צוות האתר. ראו:
Alan Mintz, Ḥurban: Responses to Catastrophe in Hebrew Literature (New York: Columbia University Press, 1984), 55; and “The Rhetoric of Lamentations and the Representations of Catastrophe,” Prooftexts 2 (1981): 1–17 (at 3); quoted in Christi Maier, Daughter Zion, Mother Zion (Minneapolis: Fortress Press, 2008), 146; and Berlin, Lamentations, 55.
ראו:
Alice Keefe, “Rapes of Women/Wars of Men,” Semeia 61 (1993): 79–97.
קיף מפרשת את שלושת סיפורי האונס בטקסט המקראי —דינה (בראשית לד), פילגש בגבעה (שופטים יט) ותמר בידי אמנון (שמואל ב יג) כמבשרים מלחמות בין גברים. ראו גם:
Susanne Scholz, Sacred Witness: Rape in the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press 2010).
רבים מהרמזים לאונס טמונים במשמעות כפולה: פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי הֱשִׁיבַנִי אָחוֹר, (פסוק יג); עָלוּ עַל־צַוָּארִי, הִכְשִׁיל כֹּחִי, ו-לֹא־אוּכַל קוּם (פסוק יד); גַּת דָּרַךְ אֲדֹנָי לִבְתוּלַת בַּת יְהוּדָה, ה' דָּרַךְ אֶת גַּת בַּת יְהוּדָה הָבִתְלָה (פסוק טו). כמו כן, הפועל עלל, שמשמעותו "לנהוג בחומרה, בשרירות" או "להתייחס בקשיחות" (למשל א:יב, כב; ב:כ) נושא קונוטציה של אונס, כמו בסיפור פילגש בגבעה (שופטים יט:כה).
לחלופין, "כמה חסר ערך" (NRSV), מהשורש זָלַל, "להיות קל, חסר ערך; להקל ראש" (BDB, s.v. זָלַל, עמ' 272); לחלופין, "כמה נבזה" (NJPS). ברלין מקשר את זוֹלֵלָה לשורש ז.ו.ל, "חסר ערך". ראו:
Victor A. Hurowitz, “zllh = Peddler/Tramp/Vagabond/Beggar: Lamentations 1:11 in Light of the Akkadian zilulû,” VT 59 (1999):542–545. The Qumran manuscript 4QLama reads zwll, i.e. glutton (Berlin, Lamentations, 46).
תרגום של דורי פרנס באתר "שייקספיר ושות'": ויליאם שייקספיר, המלך ליר, מערכה ג, תמונה ב, שורה 60.
ראו:
W. Dobbs-Allsopp, Lamentations,Interpretation: A Biblical Commentary for Teaching and Preaching (Louisville: John Knox, 2002), 64.
בהתבסס על:
Zachary Braiterman, (God) After Auschwitz: Tradition and Change in Post-Holocaust Jewish Thought (Princeton: Princeton University Press 1998).
הוא מגדיר את המונח "תיאודיציה" (במובן המילולי "צדק אלוהי", theo-dike, שטבע הפילוסוף הגרמני לייבניץ), כ"כל ניסיון להצדיק, להסביר או למצוא משמעות מקובלת ליחסים הקיימים בין אלוהים (או צורה אחרת של מציאות עליונה), הרוע והסבל. לעומת זאת, אנטי-תיאודיציה פירושה סירוב להצדיק, להסביר או לקבל יחסים אלה" (עמ' 4).
תרגום של צוות האתר. ראו:
Theodor W. Adorno, Negative Dialectics, trans. E. B. Ashton (London: Routledge, 1973), 17; quoted in Tod Linafelt, Surviving Lamentations: Catastrophe, Lament and Protest in the Afterlife of a Biblical Book (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 1.
מאמרים קשורים :

