האם אלוהים (אינו) סלחן?

שלוש עשרה המידות של הרחמים האלוהיים (שמות לד:ו–ז) כפי שנכתבו בספר תורה. ויקימדיה
הצהרה אלוהית תמוהה
לאחר שביקש סליחה עבור העם על חטא עגל הזהב, משה מבקש מהאלוהים להראות לו את דרכו.[1] ה' מצווה על משה לעלות אל ההר, ואלוהים יורד לפגוש אותו. הכתוב מכריז כי י־הוה הוא חנון וארך אפיים:
שמות לד:ו וַיַּעֲבֹר יְ־הוָה עַל פָּנָיו וַיִּקְרָא[2] יְ־הוָה יְ־הוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת. לד:ז נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה....
ואז הוא ממשיך, במה שלפי הפירוש המקובל של הכתוב נראה כאמירה סותרת לקודמתה:
שמות לד:ז ...וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים.
בביטוי המפתח להבנת האמירה הזאת, "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה", המושא של הפועל לְנַקּוֹת אינו מפורט, אך ההבנה המקובלת היא שמדובר ב"עונש" או, אולי, ב"חטא", ושמשמעות הביטוי היא ש־ה' אינו מוחל על העונש. אולם אם כן, איך מתיישבת רחמנותו של אלוהים, המוצהרת באמירה הראשונה, עם אי-וויתורו על העונש, המוצהר במילים "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה"?
הפרשנים לאורך הדורות נקטו דרכים שונות ליישב את המתח בין שני חלקי הכתוב, אולם לרוב הם נטו לראות את המילים "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" כהסתייגות: שה' אמנם סולח, אבל אינו סולח לגמרי (כדעת רש"י לגבי "פשוטו" של הביטוי להלן).[3] אבל הסברים מהסוג הזה אינם מתיישבים עם התחביר של האמירה: מקור מוחלט, "נַקֵּה", ואחריו פועל נטוי מאותו השורש, "[לא] יְנַקֶּה": התבנית התחבירית הזאת נועדת בדרך כלל דווקא להוסיף נחרצות להצהרה, ומתפקדת כמעין סימן קריאה;[4] ולכן ההבנה הטבעית של "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" היא "אל תחשוב בשום פנים ואופן שה' סולח על החטא!" מדובר אם כן בהצהרה ראשית, לא בהסתייגות משנית.[5]
פתרון מפשר אצל חז"ל: פיצול טענה אחת לשתיים
כדי לפתור את הסתירה לכאורה, פרשנות המצויה בתלמוד מחלקת את הביטוי לשני חלקים וטוענת שכל חלק מייצג מצב שונה:
בבלי יומא פו ע"א רבי אלעזר אומר: אי אפשר לומר נקה שכבר נאמר לא ינקה, ואי אפשר לומר לא ינקה שכבר נאמר נקה. הא כיצד? מנקה הוא לשבין ואינו מנקה לשאינן שבין.[6]
פרשנות זו של הטקסט מופיעה עוד קודם לכן בתרגום אונקלוס (המאה ה–2 לספירה):[7]
תרגום אנקלוס שמות לד:ז ...סָלַח לִדתָּיְבִין לְאוֹרָיתֵיהּ וְדִלָא תָּיְבִין לָא מְזַכֵּי....
תרגום: ...הוא סולח לאלה ששבים לתורתו, ואת אלה שאינם שבים (אליה) אינו מזכה....
ההבנה הזאת של הכתוב הובאה על ידי פרשני מקרא קלאסיים רבים, וביניהם רש"י, אם כי הוא מציין במפורש שמדובר במדרש של חז"ל:
רש״י שמות לד:ז לפי פשוטו משמע שאינו מוותר על העוון לגמרי אלא נפרע מעט מעט. ורבותינו דרשו מנקה הוא לשבין ולא ינקה לשאינן שבים.
השמטה אסטרטגית בתפילה
הפרשנות המחלקת את הביטוי לשניים מוצאת את ביטויה גם בליטורגיה היהודית. התיאור העצמי של אלוהים בשמות לד ידוע בכינוי "שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה הַמִּדּוֹת" ונחשב זה מכבר כנוסחה ליטורגית שבאה לעורר את רחמי האל.[8] עם זאת, כאשר הציטוט מופיע בתפילות, הוא נקטע לאחר המילה "וְנַקֵּה", שהיא המילה שלפי הפרשנות המחלקת את הביטוי מבטאת את הבטחת האל לנדיבות כלפי החוזרים בתשובה.
החלק הנותר בביטוי, "לֹא יְנַקֶּה", וההרחבה של העונש לדורות הבאים שבאה בהמשך, מושמטים, משום שהמילים "לֹא יְנַקֶּה", שהובנו כקביעת עונש לאלה שאינם חוזרים בתשובה, עלולות להוות הסחת דעת שלילית בעת הפנייה לרחמי האל ולסליחתו.
אולם, פיצול הביטוי "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" אינו הגיוני מבחינה דקדוקית. בתבנית הזאת של פועל בצורת המקור המוחלט לצד פועל נטוי מאותו השורש, הפועל הנטוי אינו מתחיל פסוקית נפרדת. לפיכך, כשהיא מסתיימת במילה "וְנַקֵּה", הנוסחה הליטורגית תמה דווקא במקטע תחבירי קטוע ותלוי באוויר.
עריכה?
זאב פרבר טען כי חוסר העקביות הקיים כיום בין התכונות המיוחסות לאל אינו אלא תוצאה של עריכה – וכי "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה", יחד עם שאר פסוק ז, הוא תוספת מאוחרת לטקסט:
העריכה נוספה על ידי סופר שלא היה נוח לו עם הרעיון שי־הוה מכפר על חטאים, וסביר שהושפע מהתיאולוגיה הכהנית המאוחרת יותר, שלפיה חטאים מכתימים לעד עם או ארץ, ולא ניתן "לנקותם" בפשטות, אלא יש לכפר עליהם באמצעות טקס כגון הקרבת קרבן או עונש.[9]
אי-הבנה
הסבר פשוט יותר הוא שהביטוי הנדון הובן שלא כהלכה, וכי המושא הלא מוגדר של "ניקויו" של י־הוה אינו עונש או חטא, אלא דווקא החוטא. במילים אחרות, פירוש "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" אינו ש־ה' אינו מוחל על העונש, אלא שבביטוי נוסף של נדיבותו, הוא אינו מכלה את החוטא.[10] "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" אינו אפוא סטייה פתאומית ממניית תכונות הסליחה של ה', אלא המשך של אותו הנושא.
המשמעות הבסיסית של הפועל לְנַקּוֹת, שבא פעמיים בביטוי "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה", היא "למחוק" או "לטהר", ואין ספק שהפועל יכול להתייחס למחיקת עונשו של החוטא. כך לדוגמה, הדיבר האוסר להישבע בשם י־הוה לשווא קובע:
שמות כ:ז לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְ־הוָה אֵת אֲשֶׁר יִשָּׂא אֶת שְׁמוֹ לַשָּׁוְא.
אולם עונש אינו המושא היחיד של מחיקה שעשויה להיות מובעת באמצעות הפועל לְנַקּוֹת: פועל זה משמש גם בהקשר של שְׁבועות (בראשית כד:מא), קללות (במדבר ה:יט, כח) ודם (יואל ד:כב).[11] ואכן, יונה אבן ג'נאח (990–1055 בקירוב), הרב, הרופא והבלשן החלוצי מאנדלוסיה שבספרד, הציע כי "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" אינו מתייחס למחיקת העונש, אלא למחיקת החוטא עצמו.[12] הבנה זו של "לְנַקּוֹת" אומצה בהמשך על ידי הרמב"ם:
מורה נבוכים א:נד עם כל זה ראוי שיהיו פעולות הרחמים והמחילה והחמלה והחנינה היוצאות ממנהיג המדינה מרובות הרבה יותר מפעולות העונש, משום שאותן שלש עשרה מדות כולן מדות רחמים הן מלבד אחת, והיא "פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים". כי דבריו "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" פירושם "וְשָׁרֵשׁ לא ישרש".... [13]
הסמנטיקה נראית בפועל שני, לִמְחוֹת. פועל זה מתייחס למחיקת דברים שונים, ביניהם חטאים:[14]
ישעיהו מד:כב מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאותֶיךָ שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ.
אולם, השימוש העיקרי בו הוא בהקשר של "מחיקת" אנשים:
בראשית ו:ז וַיֹּאמֶר יְ־הוָה אֶמְחֶה אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחמתי כי עשיתם.
בשימוש אחרון זה עשויה המילה לְנַקּוֹת לשמש גם בספר שמות לד:ז.
מקבילות בכתובים אחרים במקרא
שתי היקרויות של הביטוי "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" בספר ירמיה, הבאות עם שינויים קלים,[15] תומכות בקריאה כי כוונתו היא למחוק את החוטא:[16]
ירמיהו ל:יא כִּי אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם יְ־הוָה לְהוֹשִׁיעֶךָ כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכׇל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הֲפִצוֹתִיךָ שָּׁם אַךְ אֹתְךָ לֹא אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ.
ירמיהו מו:כח אַתָּה אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם יְ־הוָה כִּי אִתְּךָ אָנִי כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכׇל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָּׁמָּה וְאֹתְךָ לֹא אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ.
פסוקים אלה מופיעים בנבואות נגד אויבי ישראל; ה' אומר שהוא יכלה את האויבים, אך לא את ישראל. אין זה הגיוני שהנביא "יקלקל" את דברי הנחמה שלו על ידי הוספה מיותרת ש־ה' לא יניח לישראל ללא עונש.[17] סביר יותר ש־ה' דווקא יחזור וידגיש שהוא ייסר את ישראל, אך לא יכחיד אותו.[18]
ואכן, בפסוקים אלה, פרשנים רבים מפרשים את הביטוי כמתייחס לאי-מחיקת ישראל ולא כאי-וויתור על העונש. תרגום יונתן, למשל, מתרגם את הביטוי כ"וְשֵׁיצָאָה לָא אֲשֵׁיצֵינָךְ", כלומר, "ולא אשמידך". רש"י מצטט את תרגום יונתן על ירמיה מו:כח תוך הסכמה ומפרש את "וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ" בשני הפסוקים בירמיה במילים "לְשׁוֹן טִיאוּט הַשְׁמֵד". פרשנים מסורתיים רבים אחרים נוקטים בגישה דומה.
קריאה זו של "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" מתאימה גם לשמות לד.[19]
קושי אחרון?
אם "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" פירושו "הוא לא מוחק [את החוטא]", כיצד מתייחס אליו החלק הבא והאחרון של ההכרזה – "פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים"?[20]
את חלקו האחרון של התיאור ניתן לקרוא כהרחבה של "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה", כשמשמעותו היא אחת משתי אפשרויות: ה' אינו מוחק את החוטא, אלא "מדלל" את העונש על ידי פריסתו על פני ארבעת הדורות הבאים; או ש־ה' אינו מוחק את החוטא ומשאיר את שושלת צאצאיו על כנה, גם אם העונש נמשך עד ארבעה דורות נוספים.[21]
אלוהים סולח ולא ישמיד את החוטא
מפרשים התמודדו רבות עם הדיסוננס הקוגניטיבי שבין פירוט תכונותיו הרחומות של י־הוה לבין האזהרה, לכאורה, כי י־הוה אינו סולח לחלוטין. פתרון יצירתי, אך לא סביר מבחינה דקדוקית, פתר את הבעיה על ידי פרשנות האזהרה כמיועדת רק לקבוצה ספציפית של חוטאים, תוך אשרור סליחתו של האל בכל המקרים האחרים. עם זאת, פרשנות חלופית, שהוצעה בין היתר על ידי הרמב"ם, ונתמכת על ידי הופעות נוספות של הביטוי המרכזי במקומות אחרים במקרא, מציעה הסבר פשוט יותר: אין זאת שהאל נמנע מלהעניק סליחה, אלא שהוא, דווקא בהתאם לרחמיו, נמנע מלהשמיד את החוטא.
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
22 בפברואר 2026
|
עודכן לאחרונה
11 במאי 2026
מאמר זה הוא תרגום של "Is God (Un)Forgiving" שפורסם במקור על ידי TheTorah.com בספטמבר 2025. נערך על ידי צוות האתר והמחבר.
לכמה מן הטיעונים המוצגים כאן, ראו גם:
D. Goldman, "The Root 'NQY'," Australian Biblical Review 4 (1954): 49–56.
נושא הפועל וַיִּקְרָא דו-משמעי: הוא יכול להיות י־הוה או משה. ההבנה המסורתית היא שי־הוה הוא הקורא.
הגישה הזאת נראית בתרגומים מודרניים. NJPS, למשל, מתרגם את הביטוי כך:
"yet He does not remit all punishment".
ראו:
P. Joüon & T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, 2nd ed. (Rome: Gregorian Biblical Press, 2009), 391–393.
וכך היא נתפסה בתרגום המלך ג'יימס במאה ה-17:
"and that will by no means clear the guilty".
בספרי זוטא, מיוחסת דעה זו לבן עזאי, וקודמת לה פרשנות שונה, המובאת בשם ר' עקיבא, שגם לפיה יש להבין את הפועל בצורת המקור המוחלט (וְנַקֵּה) ואת הפועל הנטוי (לֹא יְנַקֶּה) כמתייחסים אל מצבים שונים:
ספרי זוטא נשוא ו:כו ר' עקיבא אומר כתוב אחד אומר ונקה וכתוב אחד אומר לא ינקה, וכי האיך אפשר לקיים שני כתובים הללו? אלא ונקה בדברים שבינך לבינו, לא ינקה בדברים שבינך לבין חבירך. מיכן היה בן עזאי אומר ונקה לא ינקה, מנקה הוא ואינו מנקה, מנקה לשבים ואינו מנקה למחזיקים.
הערת העורך: לפרטים נוספים על הרכב ותאריך התרגום של תרגום אונקלוס, ראו:
Michael Avioz, “Targum Onkelos and the Translation of Place Names,” TheTorah (2020).
השימוש המעשי בהכרזה זו מצוי כבר בתלמוד:
בבלי ראש השנה יז ע"ב ויעבר ה' על פניו ויקרא, אמר רבי יוחנן...מלמד שנתעטף הקדוש ברוך הוא כשליח צבור, והראה לו למשה סדר תפלה. אמר לו: כל זמן שישראל חוטאין, יעשו לפני כסדר הזה, ואני מוחל להם.
ראו:
Zev Farber, “Does YHWH Remit Punishment?” TheTorah (2018).
התרגום לעברית ממאמר זה מאת העורכים.
שמחה שבל הציע לאחרונה פרשנות קרובה, אם כי שונה, לביטוי זה: לפי שבל, "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" פירושו שי־הוה אינו מטהר את הרעילות הנובעת מהתנהגות חוטאת.
Simeon Chavel, “Intergenerational Punishment: A New History,” in The Pentateuch and Its Readers, ed. Joel S. Baden and Jeffrey Stackert, FAT 170 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2023), 285–306.
עם זאת, גם לפי שבל, "טיהור והסרה מעין אלה כרוכים במיגור האדם הרעיל" (שם, 293).
גולדמן, "The Root 'NQY'", מוצא דוגמאות נוספות לשורש נ.ק.ה, במובן של מה שהוא מתאר כ"להכות" (“smiting”) או "להשמיד" (“annihilating”), בעמוס ד:ו ובזכריה ה:ג.
אבן ג'נאח ראה בכל המקרים של השורש נ.ק.ה התייחסות לכלייה. ראה: ספר השורשים, עורך א. ברלינר, (ברלין: מקיצי נרדמים, תרנ"ו), בערך "נקה".
הרמב"ם ממשיך ומביא את השימוש בפועל זה (בבניין שונה) בישעיהו ג:כו כתמיכה לפירושו את הפועל בשמות לד:ז. הרמב"ם גם מתייחס למשמעות "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" בתשובתו לשאלה כיצד נספרות התכונות. הוא מציין הן את הדעה שהביטוי כולל שתי תכונות הן את הדעה שבה הוא תומך ב"מורה נבוכים", שמדובר בתכונה אחת שמשמעותה היא שהחוטא לא יושמד לחלוטין, דעה שהוא מייחס ל"אנשי אנדלוסיה". עם זאת, בתשובתו הוא אינו מכריע לטובת אחת מן הדעות. ראו: יצחק שילת, איגרות הרמב"ם (מעלה אדומים: הוצאת שילת, תשנ"ה), ב', 404–406.
הרב הצרפתי מנחם בן שלמה המאירי (1249–1315) מצטט פרשנות זו של הביטוי, כלומר, כפוסלת את השמדת החוטא, בשם "גדולי המחברים", כינוי שבו מתייחס לרמב"ם. הוא מציין כי לאור זאת, ניתן היה לכלול את הביטוי המלא (וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה) בהקשרים ליטורגיים ללא קיצור (בית הבחירה על בבלי, ראש השנה, יז ע"א). עם זאת, נראה כי דעתו של הרמב"ם לא התקבלה על דעת בנו, אברהם, שכן הוא מפרש את וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה במילים:
מה שאני מבין מן פשטיה דקרא שתואר זה יוצא מכלל מה שקדם לו והוא הקדמה למה שבא אחריו.
הפועל לִמְחוֹת מתייחס גם לַפֶּה (משלי ל:כ), לדמעות (ישעיהו כה:ח), לכלים (מלכים ב כא:יג) ולקללות (במדבר ה:כג).
הפועל הנטוי בשמות לד:ז הוא בגוף שלישי. בשתי היקרויותיו בירמיה, הפועל הנטוי בא בגוף ראשון, והוא מסתיים בכינוי גוף שני המתייחס לנמען של דברי הנביא.
בתנ"ך שתי היקרויות נוספות של הביטוי, אך הן פחות מועילות לדיוננו. בראשונה (במדבר יד:יח), במהלך עתירתו למען בני ישראל לאחר פרשת המרגלים, משה מצטט את הכרזת תכונותיו של ה' במלואה, מה שמותיר אותנו עם הבעיה הפרשנית שבשמות לד:ז. השנייה נמצאת בספר נחום:
נחום א:ב אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם יְ־הוָה נֹקֵם יְ־הוָה וּבַעַל חֵמָה נֹקֵם יְ־הוָה לְצָרָיו וְנוֹטֵר הוּא לְאֹיְבָיו. א:ג יְ־הוָֹה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדוֹל [וּגְדָל] כֹּחַ וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה יְ־הוָה בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכּוֹ וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו.
ההקשר — נבואה נגד נינוה, המייצגת את אשור אויבתה המושבעת של ישראל — מרמז כי כאן "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" עשוי להתפרש כמתאר את האל שאינו מוותר על העונש. אולם הפסוק שבו מצוי הביטוי קשה להבנה. לא ברור כיצד יש להבין את רצף שלוש התכונות במחצית הראשונה של פסוק ג — אֶרֶךְ אַפַּיִם, גְּדָל כֹּחַ ונַקֵּה לֹא יְנַקֶּה. יתר על כן, נדמה שישנו שינוי פתאומי בנושא הדיבור מהחלק הראשון של הפסוק לחלקו השני, מנקמתו של האל לכוחו על הטבע, נושא אשר ממשיך בפסוקים ד–ו. זה מעלה את האפשרות שהמשכו המקורי של החלק הראשון של פסוק ג אבד; ובלעדיו לא נוכל להבין את משמעות הפסוק המקורי ואת משמעות "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" בהקשרו זה.
להודות על האמת, עצם ההתייחסות בפסוקים אלו לענישת ישראל תמוה.
ככל הנראה, מתרגמי תרגום ה–NJPS חשו בקושי זה, משום שהם עשו שינוי קל אך משמעותי בתרגום הפסוקים מספר ירמיה, בכך שהפכו את סדר שני המשפטים האחרונים. לדוגמה בפסוק מו:כח:
I will not leave you unpunished, but I will chastise you in measure
שינוי זה מעוות באופן משמעותי את משמעות הטקסט: המילים "וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט", כלומר, אענישך במידה, כעת מסייגות את "וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָ", כאומרות, "לא אשאירך ללא עונש, אך אענישך במידה". אך היחס הנכון בין המשפטים הוא הפוך: "וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָ" הוא זה שמסייג את הקביעה המאיימת לכאורה כי י־הוה יעניש את ישראל בצדק, ומספק הרגעה מסויימת לקהל השומעים.
הרב הפורטוגלי יצחק בן יהודה אברבנאל (1437–1508) מציע פרשנות ייחודית לביטוי וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה בשמות לד:ז, תוך שימוש בשתי המשמעויות האפשריות של הפועל לְנַקּוֹת: "וְנַקֵּה", לדבריו, מתייחס לביטול העונש על ידי אלוהים, ואילו "לֹא יְנַקֶּה" פירושו שאלוהים אינו מוחק את החוטא.
הערת העורך: על עונש בין-דורי, ראו:
Zev Farber, "Punishing Children for the Sins of Their Parents," TheTorah (2015); Chavel, "Intergenerational Punishment.”
קריאה זו של המשפט האחרון מנגידה בין ההגבלה על עונשו של י־הוה לארבעה דורות לבין ההכרזה על אלפי (כלומר, מספר אינסופי של) הדורות אליהם י־הוה מרחיב את חסדו. הנגדה זהה מופיעה בעשרת הדיברות:
שמות כ:ה לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תׇעׇבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי. כ:ו וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֺתָי.
וכך, החלק השני של שמות לד:ז מקביל היטב לחלק השני של התיאור הקצר יותר של אופיו של י־הוה שבספר תהילים:
תהלים קג:ז רַחוּם וְחַנּוּן יְ־הוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד. קג:ח לֹא לָנֶצַח יָרִיב וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר.
מאמרים קשורים :

