עשרת השבטים האבודים: מיתוס שנועד לערער את הלגיטימיות של השומרונים
קטגוריות:

תבליט מהארמון המרכזי בנימרוד המציג את בני ישראל בגלות באשור, המוזיאון הבריטי. ויקימדיה
סיפורים על עשרת השבטים האבודים – בין אם מאת כותבים יהודים או נוצרים – מוכרים רק לאחר תקופת בית המקדש השני.[1] עם זאת, מתחילתה של מסורת זו, המיתוסים על השבטים האבודים התפתחו למגוון כיוונים, ובמהלך ההיסטוריה "נתגלו" השבטים האבודים בכל היבשות, למעט אנטארקטיקה.[2] הדוגמה האהובה עלי היא "תיאוריית האינדיאנים היהודים", שהוצעה לראשונה במאה ה–16 על ידי חוקרים ספרדים שחשבו שצאצאי עשרת השבטים האבודים שרדו בקרב הילידים האמריקאים; גרסה של תיאוריה זו אף מצאה את דרכה למסורות של המורמונים בארצות הברית של המאה ה–19.
הפרט המוזר ביותר במסורת "עשרת השבטים האבודים" הוא ש"עשרת השבטים" של ישראל מעולם לא אבדו. אומנם, כפי שאנו יודעים מתעודות אשוריות,[3] רבים מבני ישראל הוגלו לאשור בשנת 720 לפנה"ס תחת שלטונם של שלמנאסר החמישי וסרגון השני (כמו גם תושבי יהודה תחת שלטון סנחריב בשנת 701),[4] אך רבים מבני ישראל האחרים המשיכו להתגורר במולדתם, שזמן קצר לאחר כיבושה הפכה לפרובינציה האשורית של שומרון. צאצאיהם הישירים, השומרונים,[5] עדיין חיו שם בתקופת בית המקדש השני.
השורשים המקראיים של מסורת השבטים האבודים ו"השומרונים"
על פי התיאור המקראי, לאחר מותו של המלך שלמה, התפצלה "הממלכה המאוחדת",[6] ועשרה שבטים הופכים לממלכת ישראל הצפונית, בעוד שבט יהודה הופך לליבה של ממלכת יהודה הדרומית. הנביא אחיה מבטיח לירבעם כי הוא ימלוך על עשרה השבטים "שייקרעו" משלמה:
מלכים א יא:לא וַיֹּאמֶר לְיָרָבְעָם קַח לְךָ עֲשָׂרָה קְרָעִים כִּי כֹה אָמַר יְ־הוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי קֹרֵעַ אֶת הַמַּמְלָכָה מִיַּד שְׁלֹמֹה וְנָתַתִּי לְךָ אֵת עֲשָׂרָה הַשְּׁבָטִים. יא:לב וְהַשֵּׁבֶט הָאֶחָד יִהְיֶה לּוֹ לְמַעַן עַבְדִּי דָוִד וּלְמַעַן יְרוּשָׁלַ͏ִם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי בָהּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל.
עשרת השבטים הללו "אבדו" לאחר שהאשורים כבשו את הממלכה הצפונית והגלו את תושביה:
מלכים ב יז:כג עַד אֲשֶׁר הֵסִיר יְ־הוָה אֶת יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד כָּל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתוֹ אַשּׁוּרָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
הסיפור ממשיך בכך שהאשורים יישבו בני עמים זרים במה שהפכה בעת ההיא לפרובינציה האשורית של שומרון:
מלכים ב יז:כד וַיָּבֵא מֶלֶךְ אַשּׁוּר מִבָּבֶל וּמִכּוּתָה וּמֵעַוָּא וּמֵחֲמָת וּסְפַרְוַיִם וַיֹּשֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן תַּחַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְשׁוּ אֶת שֹׁמְרוֹן וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֶיהָ.
בתחילת יושבם בשומרון, ה' מביא עליהם אריות, מכיוון שהם אינם מבינים כיצד לעבוד אותו כראוי. על כן, מלך אשור מחזיר כוהן ישראלי מן הגלות כדי ללמד אותם את הדרך הנכונה לעבוד את האל המקומי. עם זאת, תושבי שומרון החדשים הללו מעולם לא אימצו את הדת הישראלית במלואה:
מלכים ב יז:לג אֶת יְ־הוָה הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת אֱלֹהֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים כְּמִשְׁפַּט הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם. יז:לד עַד הַיּוֹם הַזֶּה הֵם עֹשִׂים כַּמִּשְׁפָּטִים הָרִאשֹׁנִים אֵינָם יְרֵאִים אֶת יְ־הוָה וְאֵינָם עֹשִׂים כְּחֻקֹּתָם וּכְמִשְׁפָּטָם וְכַתּוֹרָה וְכַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוָּה יְ־הוָה אֶת בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר שָׂם שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל.
הפעם הבאה שבה מובעת הטענה כי שומרון מאוכלסת על ידי מי שאינם ישראלים, שטענתם לפולחן אותנטי של ה'[8] מוטלת בספק, היא בספר עזרא-נחמיה.[9]
ספר עזרא-נחמיה דוחה את תושבי שומרון כמי שאינם מישראל
ספר עזרא-נחמיה מקדם הגדרה צרה של ישראל האמיתית, המוגבלת אך ורק לבני הגולה, בהתייחסו לגולים היהודיים ששבו לציון מבבל. גיבורי הספר אף דוחים את אלה שנדמה שהם יהודאים מקומיים שמעולם לא הוגלו, המכונים "עמי הארץ" (עזרא י:ב,יא; נחמיה י:לא–לב), וקל וחומר שפסלו את תושבי שומרון, הממלכה הצפונית לשעבר, כזרים שהועברו לשם ואין לקבל את תביעתם לזהות ישראלית אותנטית.[10]
כאשר זרובבל – נצר לשושלת בית דוד – בונה מחדש את בית המקדש, אנשים המכונים על ידי המספר "צרי יהודה ובנימִן"[11] מבקשים להשתתף:
עזרא ד:א וַיִּשְׁמְעוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן כִּי בְנֵי הַגּוֹלָה בּוֹנִים הֵיכָל לַי־הוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. ד:ב וַיִּגְּשׁוּ אֶל זְרֻבָּבֶל וְאֶל רָאשֵׁי הָאָבוֹת וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִמָּכֶם כִּי כָכֶם נִדְרוֹשׁ לֵאלֹהֵיכֶם (ולא) [ק: וְלוֹ] אֲנַחְנוּ זֹבְחִים מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ פֹּה.[12]
ראוי לציין כיצד המספר מחליש את הלגיטימיות של בקשתם להשתתף על ידי ציון הודאתם כי הם אימצו את פולחן ה' רק לאחרונה, וכן על ידי ציון מוצאם הלא-ישראלי. זרובבל וישוע הכהן הגדול דוחים את הבקשה על הסף, בטענה כי אנשים אלה אינם בני עמם, כלומר, הם אינם ישראלים, וה' אינו מעוניין בהשתתפותם:
עזרא ד:ג וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיִשְׂרָאֵל לֹא לָכֶם וָלָנוּ לִבְנוֹת בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה לַי־הוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ הַמֶּלֶךְ כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרָס.
"צרי יהודה ובנימן" בספר עזרא-נחמיה מעולם לא זוהו במפורש כשומרונים, אך הקוראים קישרו אותם לאויבו המושבע של נחמיה, המושל סנבלט משומרון, אשר יחד עם בעלי בריתו פעל לסכל את המאמצים לבנות מחדש את חומות ירושלים:
נחמיה ג:לג וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט כִּי אֲנַחְנוּ בוֹנִים אֶת הַחוֹמָה וַיִּחַר לוֹ וַיִּכְעַס הַרְבֵּה וַיַּלְעֵג עַל הַיְּהוּדִים. ג:לד וַיֹּאמֶר לִפְנֵי אֶחָיו וְחֵיל שֹׁמְרוֹן וַיֹּאמֶר מָה הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים עֹשִׂים הֲיַעַזְבוּ לָהֶם הֲיִזְבָּחוּ הַיְכַלּוּ בַיּוֹם הַיְחַיּוּ אֶת הָאֲבָנִים מֵעֲרֵמוֹת הֶעָפָר וְהֵמָּה שְׂרוּפוֹת.
שבטי הצפון ונקודת מבט חלופית על שומרון
הסיפור בספר מלכים והגישה הבדלנית של עזרא-נחמיה מציירים תמונה של קרע עמוק בין יהודי הדרום לשבטי הצפון, שהוגלו לאשור והוחלפו בזרים שפולחנם לה' היה במקרה הטוב סינקרטיסטי. אם נוסיף לכך את השפעתם של סיפורים מהברית החדשה, כגון הסיפור על השומרוני הטוב (לוקס י:כט–לז) והאישה השומרונית ליד הבאר (יוחנן ד:ז–מב), יחד עם תיאורו המזלזל של יוספוס את השומרונים, אין זה מפתיע שקוראים יהודים ונוצרים כאחד הניחו שבתקופת בית המקדש השני לאחר הגלות רק יהודה וירושלים שמרו באופן אותנטי על מסורת ה'.[13]
אולם, בשנות ה–70 של המאה ה–20 החלו לעלות על השגות על הנרטיב בן אלפיים השנים שהיה בלתי מעורער (לרוב) על אודות מה שמכונה "הפילוג השומרוני." [14] תהליך זה החל מבחינה מדוקדקת של טקסטים נוספים מתקופת הבית השני – מן המקרא ומחוצה לו – הסותרים את ההגדרה הצרה של מי שנחשבים ישראלים ואת המחיקה התרבותית של שבטי הצפון שבספרי מלכים ועזרא-נחמיה:
ספר דברי הימים, שנכתב על ידי יהודאים בתקופה הפרסית המאוחרת או ההלניסטית המוקדמת, מציג נקודת מבט כלל-ישראלית, המתייחסת כמובן מאליו לכך שחברי השבטים הצפוניים הם מאמינים אמיתיים בה'.[15] ראוי לציין כי התיאור בספר דברי הימים של חג הפסח של חזקיהו, זמן רב לאחר נפילת הצפון לידי אשור, שב ומצביע על כך שחזקיהו (והמספר) רואים בתושבי הצפון יהודים לגיטימיים ולא זרים:
דברי הימים ב ל:א וַיִּשְׁלַח יְחִזְקִיָּהוּ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וְגַם אִגְּרוֹת כָּתַב עַל אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה לָבוֹא לְבֵית יְ־הוָה בִּירוּשָׁלָ͏ִם לַעֲשׂוֹת פֶּסַח לַי־הוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
חזקיהו פונה במפורש אל תושבי הצפון כאל צאצאי אברהם, יצחק ויעקב — ולא כאל אנשים שמזה מקרוב באו! יתר על כן, הוא מתאר אותם כשאריות העם שברחו מהגלות האשורית:
דברי הימים ב ל:ו וַיֵּלְכוּ הָרָצִים בָּאִגְּרוֹת מִיַּד הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו בְּכָל יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וּכְמִצְוַת הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שׁוּבוּ אֶל יְ־הוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב אֶל הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִכַּף מַלְכֵי אַשּׁוּר. ל:ז וְאַל תִּהְיוּ כַּאֲבוֹתֵיכֶם וְכַאֲחֵיכֶם אֲשֶׁר מָעֲלוּ בַּי־הוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם וַיִּתְּנֵם לְשַׁמָּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים.
בעוד שעזרא ונחמיה חוגגים את הגירושים שהוטלו על נישואים "מעורבים" בין בני הגולה לאלו שנמנים על אלו שלא גלו, אילנות היוחסין של שבט יהודה[16] שבספר דברי הימים מכילים שפע של נישואים מעורבים, לא רק עם עמים זרים כמו מצרים ואדומים, אלא גם עם בני שבטי ישראל הצפוניים.[17]
מגילת אסתר אשר בה אסתר ומרדכי הם משבט בנימין, שבטו של שאול המלך, המלך הראשון של ישראל, שמשפחתו הודחה על ידי דוד.
איגרת אריסטאס מכילה תיאור סיפורי של יצירת תרגום התורה מעברית ליוונית במאה השלישית לפנה"ס, תרגום הידוע בשם "תרגום השבעים." כפי שמציינת פמלה ברמש מאוניברסיטת וושינגטון, תיאור זה מניח כמובן מאליו ששנים-עשר השבטים קיימים ומעורבים בהפקת התרגום:
שישה זקנים מכל שבט נשלחו על ידי הכהן הגדול [בירושלים] לבקשת תלמי, ושם התרגום שהתקבל נגזר ממספרם הכולל, שבעים ושניים.[18]
טובי ובנו טוביה, גיבורי ספר טוביה, מתייחסים על שבט נפתלי הצפוני.[19] הסיפור, המתרחש בתקופה שלאחר הכיבוש האשורי, מתאר את בני ישראל כמי ששומרים על מסורות אבותיהם למרות שהם חיים בגלות הפרסית.
ספר מקבים ב' מבטא את התפיסה כי ליהודים ולשומרונים יש מורשת דתית משותפת המתבטאת בזעם (ו:ב) על חילול מקדשי ירושלים וגריזים:
מקבים ב ו:א כעבור זמן לא רב שילח המלך את גרון האתונאי לאלץ את היהודים לנטוש את חוקי האבות ולא לנהוג כאזרחים לפי חוקי האל, ו:ב ולטמא את המקדש אשר בירושלים ולהסב את שמו ל'של זווס האולימפי', הן את זה שבהר גריזים, כםי שביקשו יושבי המקום – (ולהסב את שמו ל)'של זאוס כסניוס'.[20]
כל המקורות הללו מתבססים על ההנחה שהשומרונים והיהודים הם חלק מהעם ישראל במובנו הרחב. הממצאים הארכיאולוגיים מראים לנו שבהנחה זו אינה רק בדויה מן הדמיון, אלא היא משקפת את המציאות באותה תקופה.
הממצאים הארכיאולוגיים ושומרון הישראלית
האשורים נהגו הגלייה סלקטיבית, ובעוד שאזורים מסוימים בממלכה הצפונית סבלו מירידה דמוגרפית חמורה, סקרים ארכיאולוגיים בשטח ממלכת ישראל הצפונית משקפים גם המשכיות בלתי פוסקת של התיישבות ותרבות חומרית לאורך התקופות האשורית, הבבלית, הפרסית וההלניסטית.[21]
מצד אחד, יתכן שהפליטים מהמתקפה האשורית נמלטו דרומה ליהודה, ובכך תרמו לגידול האוכלוסייה שאותו מזהים כמה חוקרים בממצאים הארכיאולוגיים מיהודה וירושלים בסוף המאה השמינית ובמאה השביעית לפנה"ס. [22] אולם מהצד שני, כפי שכותב גארי קנופרס (1956–2018) מאוניברסיטת נוטרדאם, אין "ראיות לכך שהתרבות המסורתית באזור ההררי של אפרים ומנשה הוחלפה לפתע בתרבות זרה אחת או במגוון תרבויות זרות."[23]
במילים אחרות, תושבים רבים מממלכת ישראל, במיוחד בקרב אלו שלא השתייכו לאליטה, נשארו בשומרון והמשיכו לחיות בה כישראלים. ואכן, מהתקופה הבבלית ועד התקופה ההלניסטית, מחוז שומרון היה עשיר ומאוכלס הרבה יותר מיהודה/יהוד, כשעושרו נובע במיוחד מהסחר הבינלאומי.
התיעוד הספרותי של יהודה במקרא ומחוצה לו מטשטש את המציאות ההיסטורית של מעמדה החברתי-כלכלי העליון של שומרון לעומת יהודה, אשר סביר שמשך את תושבי יהודה לקשר הדדי ביניהן לצורך רווח כלכלי, תרבותי, ואולי אף דתי.[24] בתקופה הפרסית, שבה בני האליטות המקומיות שימשו לעתים קרובות כפקידים אימפריאליים, היו ודאי מנהיגים דתיים ופוליטיים משומרון ויהודה – ומוסדות הסופרים שלהם – בקשר זה עם זה:
מכתבי יֵב (פפירוסי יב): ראיות לכך שהיהודים והשומרונים בני התקופה הפרסית היו בקשר אלו עם אלו – ולא בסכסוך – ניתן לראות בסדרת מכתבים מסוף המאה החמישית לפנה"ס, המראים כי קהילת יֵב(אלפנטינה), בהנהגתו של אדם בשם ידניה, התייעצה עם פקידים ביהודה ובשומרון בנוגע לתוכניות לבנות מחדש את מקדש ה'. המכתב הארוך ביותר מביניהם נפתח בברכות מאת ידניה וכוהני ה' לבגואס, מושל יהודה מטעם השלטון הפרסי, אשר על אף שמו הפרסי היה ככל הנראה יהודי מבחינה אתנית ומאמין בה':[25]
Recto 1 אל מראנ בגוהי פחת יהוד עבדיכ ידניה וכנותה כהניא זי ביב בירתא
תרגום: אל אדוננו בגוהי [=בגואס/בגוי] פַּחַת יהודה, עבדיך ידניה וסיעתו, כוהנים ביֵב הבירה [=המבצר][26]
ידניה מתאר כיצד המצרים המקומיים הרסו את מקדש ה' של קהילת יב, ומבקש אישור לבנות אותו מחדש. הוא מתלונן כי מכתב קודם ששלחו הוא ועמיתיו בנושא זה למושל בגואס/בגוי, כמו גם לממסד הכוהני בירושלים ולאליטה הירושלמית, זכה להתעלמות (Recto 17b–Verso 2a):
אפ קדמת זנה בעדנ זי זא באישתא עביד לנ אגרה שלחנ מראנ ועל יהוחננ כהנא רבא וכנותה כהניא זי בירשלמ ועל אוסתנ ועל זי ענני וחרי יהודיא אגרה חדה לא שלחו עלינ
תרגום: אף לפני כן, בעת שהרעה הזאת נעשתה לנו, שלחנו איגרת [ל]אדוננו וליהוחנן הכהן הגדול וסיעתו הכוהנים אשר בירושלים, על אוסתן ועל ענני וחורי יהודה. איגרת אחת הם לא שלחו אלינו [העורכת: כמענה].[27]
מאוחר יותר, ידניה מודיע למושל בגואס כי אותה פנייה נשלחה גם לעמיתיו עובדי ה' בשומרון (Verso, 12):
אפ כלא מליא באגרה חדה שלחנ בשמנ על דליה ושלמיה בני סנאבלט פחת שמרינ (=אף שלחנו בשמנו את כל המילים [הללו] באיגרת אחת אל דליה ושלמיה בני סנאבלט, פחת שומרון).
הכותב מניח כמובן מאליו שכיהודים הם חלקו קרבה דתית הן עם יהודים הן עם שומרונים, ולכן הם פנו לתמיכה משתי קבוצות אלו.[28]
פפירוסים ומטבעות משומרון: רבים מהאנשים המוזכרים במסמכים משפטיים מהמאה ה–4 לפנה"ס בפפירוסים משומרון נושאים שמות יהוויסטיים — כדוגמת דליה, ישעיהו, יהונור, יהוחנן, מיכיהו ומושל שומרון, חנניה — מה שמראה שהשומרונים ראו עצמם כבני ישראל. [29] באופן דומה, מטבעות משומרון בני הזמן מזכירים שמות "מקראיים" מסורתיים כמו ירבעם ומשתמשים בכתב עברי קדום, בעוד שהדימויים החזותיים שעליהם משקפים המשכיות עם מוטיבים ישראליים מתקופת הברזל ב.[30]

חפירות הר גריזים: יצחק מגן, קצין המטה לארכיאולוגיה מטעם המינהל האזרחי ביהודה ושומרון, חשף עדויות לקיומו של מתחם קדוש מונומנטלי שנבנה במאה החמישית לפנה"ס על הר גריזים, אשר פעל כבר בימי נחמיה והמשיך לפעול עד להריסתו בשנת 111 לפנה"ס בידי יוחנן הורקנוס החשמונאי. [31] אחת הכתובות הארמיות מהתקופה ההלניסטית שפורסמו על ידי החופר יצחק מגן מתייחסת למקדש גריזים כ"בית זבח", אותו ביטוי שמצוי בדברי הימים ב' ז:יבבהתייחסו לבית המקדש בירושלים:
ופרינ כל (=...ופרים כל...)
[דב]ח בבית דבחא (= נזבח בבית הזבח)
[אז]נא מהורד[א][32]
!["בית הזבח" מהר גריזים [33]](https://images-2-gvwk7ffjaa-uc.a.run.app?imageID=d3jpuv223akg00d195m0.jpg)
מאות כתובות אבן מקוטעות מאזור גריזים, המתוארכות למאה השנייה לפנה"ס וכתובות בעברית, ארמית ויוונית, משמרות שמות יהוויסטיים רבים.[34] ביניהם, שמות טיפוסיים של לוויים וכוהנים הכוללים את לוי, עמרם, אלעזר ופינחס (האחרון מוזכר פעמיים בכתב עברי קדום). כמו במקדש בירושלים, גם מקדש גריזים היה בפיקוחם של כוהני המתייחסים לאהרון, בהתאם לדרישות התורה.[35]
נישואי תערובת בין שומרונים ליהודים: שלושה מקורות קדומים מספקים הצצה לקיומם של נישואי תערובת בין הצפון לדרום. על פי ספר נחמיה, בן למשפחת כהנים מירושלים נשא לאישה את בתו של סנבלט:
נחמיה יג:כח וּמִבְּנֵי יוֹיָדָע בֶּן אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל חָתָן לְסַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וָאַבְרִיחֵהוּ מֵעָלָי. יג:כט זָכְרָה לָהֶם אֱלֹהָי עַל גָּאֳלֵי הַכְּהֻנָּה וּבְרִית הַכְּהֻנָּה וְהַלְוִיִּם. יג:ל וְטִהַרְתִּים מִכָּל נֵכָר וָאַעֲמִידָה מִשְׁמָרוֹת לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם אִישׁ בִּמְלַאכְתּוֹ.[36]
באופן דומה, יוספוס פלוויוס (קדמוניות היהודים, ספר יא, סעיף 301–303) מספר סיפור דומה להפליא על נישואים שהתרחשו במאה הרביעית לפנה"ס בין ניקסו, בתו של סנבלט, לבין מנשה, אחיו של יהוידע, הכהן הגדול בירושלים. יוספוס מספר כי לאחר שמנשה סירב להתגרש מאשתו השומרונית, סנבלט בנה עבורו את מקדש גריזים, שבו יכהן ככהן גדול.[37]
נחמיה ויוסיפוס שניהם מביעים זלזול בכהונה בגריזים כחידוש משני ולא מקורי ששורשו בעקשנותו של כהן יהודאי ממורמר. [38] עם זאת, הסיפורים משמרים מסורת של נישואי תערובת בין האליטה הצפונית לדרומית, וביניהן אולי גם משפחות כוהנים מהאליטה.
המקור השלישי על "נישואי תערובת" בין הצפון לדרום הוא פפירוס אמהרסט 63, מסמך ארמי מהמאה הרביעית לפנה"ס שמקורו לא ידוע, שנרכש במצרים.[39] על הקשיים בפענוחו,[40] נראה שהוא מכיל אוסף של טקסטים ארמיים הקשורים לקהילה במצרים, אולי ביֵב. מגוון החיבורים שבו כוללים שלושה מזמורים, שאחד מהם זוהה כגרסה מוקדמת צפונית של מזמור כ' מספר תהילים. הוא גם מתעד שיחה בין מלך לבין אדם שמוצג כדוברם של קבוצת אנשים שזה עתה הגיעה, שאומר למלך: "אני בא מ[י]הודה, אחי משומרון הובא לכאן, ועכשיו, אדם מביא את אחותי מירושלים."[41]
כל העדויות הללו תרמו להבנה חדשה במחקר, כפי שמציין בנדיקט הנסל מאוניברסיטת קרל פון אוסייצקי באולדנבורג:
בתקופה שלאחר הגלות התקיימו שתי קהילות יהוויסטיות עצמאיות בשתי הפרובינציות שומרון ויהודה, כל אחת עם מאפיינים מובחנים, אך שתיהן חלקו יהוויזם (=פולחן ה') מונותאיסטי (בעיקרו). [42]
מסתבר כי דווקא דו-קיום ולא סכסוך היה המצב הרגיל ביהודה ושומרון בתקופה ההלניסטית.[43] מכיוון שזו התקופה שבה כנראה הגיעו ספרי התורה לצורתם הסופית, בתהליך בן כמה שלבים,[44] חוקרים רבים מציעים כעת כי הייתה מידה מסוימת של שיתוף פעולה או משא ומתן בין סופרים מצפון לדרום ביצירת התורה.[45]
חיבור התורה: מיזם משותף צפוני ודרומי
עמנואל טוב מהאוניברסיטה העברית בירושלים הראה שרוב העריכות וההרחבות המשוערות הכלולות בתורה השומרונית כבר היו קיימות בעותקים מסויימים של התורה שנמצאו בין מגילות מדבר יהודה, ומכאן שהן אינן תוספות שומרוניות כיתתיות.[46] נוסח המסורה והתורה השומרונית מבוססים על גרסאות קדומות נפרדות של התורה; יתר על כן, היהודים מכת מדבר יהודה/קומראן עיינו בגרסאות העתיקות [העורכת: כלומר, במגוון נוסחים ולא רק בנוסח יחיד].
לדברי טוב, הגרסאות הקודמות שהפכו בהמשך לתורה השומרונית (המגילות המכונות "טרום-שומרוניות") "משקפות מסורת טקסטואלית פופולרית של התורה שהייתה נפוצה בישראל העתיקה במאות האחרונות לפני הספירה, לצד קבוצת נוסח המסורה ומספר טקסטים נוספים".[47] טוב מוסיף וטוען כי התורה השומרונית וגרסת התורה ששימשה את מתרגמי תרגום השבעים במאה השלישית לפנה"ס נגזרו שניהם מגרסה עתיקה משותפת של התורה.[48]
ראיות מפורטות יותר לקיומן של גרסאות שונות של התורה ולקבלתן מצד הסמכויות הדתיות בשומרון/גריזים ובירושלים מתמקדות בשלושה קטעים בתורה, שעד המאה ה–21 נחשבו לדוגמאות המובהקות ביותר לעריכות שומרוניות המקדמות את הר גריזים, אך התבררו כגרסאות שהיו קיימות אפילו בקרב אנשי יהודה:
האבנים המסוידות — ספר דברים מצווה על בני ישראל לכתוב את התורה על אבנים מסוידות לאחר חציית הירדן, אך נוסח המסורה והחומש השומרוני חלוקים לגבי המקום שבו יש לעשות זאת:
דברים כז:ד נה"מ וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם בְּהַר עֵיבָל [נוסח שומרון: בהרגריזים] וְשַׂדְתָּ אוֹתָם בַּשִּׂיד.[49]
בפפירוס גיסן (Giessen), כתב היד הקדום ביותר שלתרגום השבעים עבור יחידה מקראית זו, גם כן נרשם שֵׁם המקום גריזים, כמו בחומש השומרוני, וכך גם בתרגום הלטיני הקדום , המבוסס על תרגום השבעים (Vetus Latina).[50] הדבר מעיד על כך שהנוסח העברי של התורה שעליו התבססו המתרגמים הכיל את שם המקום "גריזים", ולכן המתרגמים היהודים באלכסנדריה לא ראו במיקום זה בעיה.[51]
לכך שגריזים, ולא עיבל, הוא השם המקורי של ההר בהקשר מקראי זה יש גם היגיון נרטיבי. על פי כל הגרסאות של ספר דברים, גריזים הוא ההר המיועד לברכה, ואילו עיבל הוא ההר המיועד לקללה, מה שהופך אותו למקום לא סביר לַאבנים שעליהן חרוטות מצוות התורה (דברים כז:יב–יג).[52]
המקום אשר יבחר או בחר – נוסחת ריכוז הפולחן בספר דברים שונה בין עדי הנוסח: בנוסח המסורה מצוי הפועל בצורת ה"עתיד" (imperfect, לא נשלם) "הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר", שמאפשר לזהות מקום זה עם ירושלים. לעומת זאת, בחומש השומרוני, מופיע הפועל בצורת ה"עבר" המושלם "המקום אשר בחר", המציין את הר גריזים, שהוא המקום היחיד שנבחר בתורה (ראו לעיל). יש לציין כי גם תרגום השבעים, התרגום הלטיני הקדום, וכן התרגומים לבוהארית ולקופטית משקפים צורת פועל בעבר: , "בחר" ולא "יבחר",[53] וסביר להניח שתרגומים נוצרים (התרגומים ללטינית עתיקה, בוהארית, וקופטית) לא הכירו החומש השומרוני או נעזרו בו. על כן, נראה כי שתי המסורות בדבר זמנו של הפועל בביטוי זה נובעות מגרסאות מוקדמות שונות של התורה.
הדיבר העשירי — מה שמכונה "הדיבר העשירי השומרוני" הוא הרחבה הבאה בחומש השומרוני לאחר שמות כ:יז, המורכבת אך ורק מציטוטים מספר דברים. לאחרונה טענה הילה דיפני מהאוניברסיטה העברית בירושלים (הערת העורכת: כיום באוניברסיטת חיפה) כי הטקסט השומרוני כולו היה קיים במגילה גדולה אך מקוטעת שנמצאה בקומראן,[54] שסימונה 4QpaleoExodm. באמצעות "שחזור חומרי וטקסטואלי של הטורים הרלוונטיים ב-4QpaleoExodm באמצעות כלים דיגיטליים המדמים את מצב העמודות הללו לפני התבלות המגילה"[55], היא הראתה כי "יש מקום לשלושת ההרחבות העיקריות של החומש השומרוני בשמות כבמגילה המקורית." [56]
נראה, אם כן, כי החומש השומרוני החל למעשה כטקסט משותף ליהודים ולשומרונים.[57] תגליות טקסטואליות אלה מעידות על מה שסטפן שורש מהאוניברסיטה העברית בירושלים מכנה "תרבות ספרותית עברית ישראלית משותפת,"[58] ומדגימות את טענתו של גארי קנופרס כי יש להתייחס לתורה כאל "ירושה משותפת מן התקופה שקדמה להתערערות הקשה של היחסים בין יהודים לשומרונים בשתי המאות האחרונות לפני הספירה"[59] ראוי לזכור שבזמן שהתורה התקרבה לצורתה הסופית, היו מקדשים פעיליםלה' בירושלים ובגריזים (שלא לדבר על יב ואולי גם באתרים אחרים בגולה), כל מקדש עם צוות כוהנים וסופרים משלו.[60]
קהילות מחוברות
הגיע הזמן לנטוש את התפיסה כי לאחר שנת 720 לפנה"ס, אוכלוסיית הממלכה הצפונית לשעבר מילאה תפקיד שולי בלבד בהתפתחות מסורות ה', המהוות את הבסיס ליהדות.[61] כיום אנו יודעים שהפילוג בין היהודים לשומרונים התרחש מאות שנים לאחר תקופת עזרא ונחמיה, והוחמר על ידי כיבוש הצפון על ידי החשמונאים בשנת 111 לפנה"ס.[62]
המתנגדים לשבי ציון בספרי עזרא ונחמיה ככל הנראה נימנו גם הם על מאמיני ה', וביניהם יהודים שלא היו בגלות ודרשו את חלקם בשלטון המקומי וצאצאי השומרונים משבטי ישראל הצפוניים, שחיו ועבדו את האל במולדת אבותיהם – ואשר ללא ספק היו מופתעים לשמוע שהם "אבודים". "עשרת השבטים האבודים" לא נעלמו בערפילי האגדה, ולא היו אבודים או שוליים בהיסטוריה הישראלית. הסיפור מתגלה כסיפור של המשכיות ותרומה, ולא של היעלמות.
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
27 בנובמבר 2025
|
עודכן לאחרונה
7 בדצמבר 2025
מאמר זה הוא תרגום של "The Ten Lost Tribes: A Myth to Delegitimize the Samarians" שפורסם במקור על ידי TheTorah.com באוגוסט 2025. המאמר נערך על ידי צוות האתר.
ראו:
Pamela Barmash, “At the Nexus of History and Memory: The Ten Lost Tribes.” American Jewish Studies Review 29.2 (2005) 207–236.
במקרא מצוייה התייחסות אחת בלבד ל"עשרת השבטים" וזאת כאשר הנביא אחיה מודיע לירבעם שאלוהים יקרע את "עשרת השבטים" מממלכת שלמה וייתן אותם לירבעם לשלוט עליהם (מלכים א יא:לא, לה – וראו עוד להלן).
צבי בן-דור בניטה מספק סקירה היסטורית מקיפה. הוא מצביע על כך שטענות אלה שיקפו לעתים קרובות את הדאגות הפוליטיות והדתיות של התקופה. ראו:
Zvi Ben-Dor Benite, The Ten Lost Tribes: A World History (Oxford: 2017).
סרגון השני מלך אשור התפאר: "צרתי וכבשתי את העיר שומרון. לקחתי כשלל 27,290 אנשים שחיו שם...". ראו גם:
Stephanie S. Dalley, “Foreign Chariotry and Cavalry in the Armies of Tiglath-Pileser III and Sargon II,” Iraq 47 (1985) 31–48.
סנחריב, באנאלים שלו בגרסת גליל ראסאם (כיום במוזיאון הבריטי), מזכיר את גירושם של אלפי יהודים לאשור; ראו גם:
Ran Zadok, “Israelites and Judaeans in the Neo-Assyrian Documentation (732–602): An Overview of the Sources and a Socio-Historical Assessment,” Bulletin of the American Schools of Oriental Research, 374 (2015) 159–189.
השם "שומרוני" נקשר לפולמוסים נוצריים ויהודיים. יהודים ונוצרים דוברי יוונית השתמשו לרוב בכינוי "שומרוני" (ביוונית: Σαμαρίτης ); חז"ל נטו דווקא להתייחס לשומרונים בכינוי "כותיים", תוך שהם ממשיכים את התפיסה המופיעה במלכים ב יז, המונה את הכותיים ("אנשי כות" או "כותה" – מל"ב יז:כד, ל) בין העמים שהתיישבו בשומרון על ידי האשורים. לעומתם, הקהילה הסוגדת לה' בהר גריזים תמיד כינתה את עצמה "בני ישראל" או שַמֶרִים (כלומר, שומרי המצוות). בקרב חוקרים, המונח "שומרוני" הוא המונח המועדף ככינוי ניטרלי לאנשי האזור, לכל הפחות לפני ניתוק היחסים הסופי בין גריזים לירושלים בסוף המאה השנייה לפנה"ס.
תולדות מלכות דוד ושלמה, היקפה והשאלה האם שלטה בשטחי הצפון, היא נושא שנוי במחלוקת במחקר. לדיונים אחרונים בנושא, ראו:
Avraham Faust and Zev I. Farber, The Bible’s First Kings: Uncovering the Story of Saul, David, and Solomon (Cambridge University Press, 2025); Omer Sergi, The Two Houses of Israel: State Formation and the Origins of Pan-Israelite Identity, Archaeology and Biblical Studies 33 (SBL 2023).
לשבט לוי, שבניו נשאו תפקיד בפולחן, לא הייתה נחלה. כתוב זה כנראה מתייחס לשבטי יוסף כאל שבט אחד.
הכינוי הנייטרלי "פולחן ה'" עדיף על פני הכינוי "יהודי" שהוא אנכרוניסטי בהקשר זה. בתקופה הפרסית, "יהודי" היה אזרח פחוות יהוד/יהודה. ה"יהודים" (אן "יהודאים") היו רק אחת מכמה קהילות של עובדי ה', שזיהו את עצמן כשייכות למסורת העתיקה של פולחן ה' ששורשיה בישראל ויהודה הקדומות.
כיוון שספר זה בתנ"ך מהווה את המקור היחיד למידע ישיר על חוויותיהם של גולי יהודה השבים, גרסה זו של האירועים היוותה בסיס לשחזורים היסטוריים של התקופה, לא רק לגבי המחוז הפרסי יהוד (שבא במקום ממלכת יהודה) אלא גם לגבי המחוז שומרון שבצפון.
הערת העורך: לדיון בנושא הגישה הבדלנית בספר עזרא-נחמיה, ראו:
Atilla Marossy, “Between Holy and Mundane: The Development of the Term Havdalah,” TheTorah (2022).
שבט בנימין הצפוני התאחד מאוחר יותר עם יהודה. זו דוגמה לחוסר ההיגיון ברעיון "עשרת השבטים": אם בנימין השתייך ליהודה, אזי שהיה צריך למנות תשעה שבטים אבודים בלבד.
המלך אסרחדון, בנו של סנחריב מלך אשור, שלט בין השנים 681–669 לפנה"ס, עשרות שנים לאחר כיבוש שומרון. הערת העורכת: זוהי כנראה עדות לקיומם של כמה שלבי הגלייה לשומרון בימי האימפריה הניאו-אשורית.
גם הנוצרים טוענים לעתים קרובות, בטעות, שהשומרונים הם גויים.
נרטיב זה חוזר על עצמו גם בפרסומים עכשוויים. לדוגמה, הערך "שבטים אבודים" בספרייה הווירטואלית היהודית המקוונת (Jewish Virtual Library) שמצטט את אנציקלופדיה יודאיקה (Encyclopedia Judaica) באומרו: "באופן כללי, ניתן לומר שהשבטים הללו נעלמו מבמת ההיסטוריה" (נצפה ב–9 ביולי 2025).
בין המחקרים הקלאסיים: ש' יפת, אמונות ודעות בספר דברי-הימים ומקומן בעולם המחשבה המקראית, ירושלים: ביאליק, תשל"ז (מהדורה שנייה מעודכנת באנגלית פורסמה בהוצאת Peter Lang בשנת 1997);
Hugh G. M. Williamson, Israel in the Books of Chronicles (Cambridge University Press, 1977).
דברי הימים א ב:ג–ח:מ, המשקף את הזהות העצמית של יהודה בתקופת הבית השני.
ראו:
Gary N. Knoppers, "Social Complexity, and Ethnic Diversity in the Genealogy of Judah," Journal of Biblical Literature 120,1 (2001) 15–30.
ראו:
Barmash, 207.
הסיפור באיגרת אריסטאס הוא סיפור אפולוגטי פיקטיבי ופסבדו-אפיגרפי, אך אני מזכירה אותו כדי להדגיש כיצד הנרטיב של הסופר היהודי ההלניסטי מתאפשר רק בהנחה שלקיומם של כל שנים-עשר השבטים.
הערת העורך: לפרטים נוספים על ספר זה, ראו:
Malka Z. Simkovich, “Sefer Tuviah, the Book of Tobit: An Ancient Jewish Novel for Shavuot,” TheTorah (2014).
התרגום לעברית מתוך: דניאל שוורץ, ספר מקבים ב (בין מקרא למשנה), ירושלים: יד בן צבי, תשס"ה, 151–152. ראו גם:
Jonathan Bourgel, "The Destruction of the Samaritan Temple by John Hyrcanus: A Reconsideration," Journal of Biblical Literature 135.3 (2016) 505–523,
במיוחד 517 והערה 64; ראו גם מקבים ב ה:כב–כג.
לסקירה כללית של תוצאות הסקרים הרבים שערך הארכיאולוג המנוח אדם זרטל מאוניברסיטת חיפה, וכן לביבליוגרפיה מלאה, ראו:
Gary N. Knoppers, Jews and Samaritans: The Origin and History of their Early Relations (Oxford University Press: 2013) 103–105; Ido Koch, “Assyrian Deportation and Resettlement: The Story of Samaria,” TheTorah (2019).
ראו:
Israel Finkelstein and Neil Asher Silberman, “Temple and Dynasty: Hezekiah, the Remaking of Judah andthe Rise of the Pan-Israelite Ideology,” Journal for the Study of the Old Testament 30 (2005/2006) 259–285.
יש לציין כי נדב נאמן מטיל ספק ב"תיאוריית הפליטים". ראו:
Nadav Na’aman, “Dismissing the Myth of a Flood of Israelite Refugees in the Late Eighth Century BCE,” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 126,1 (2014) 1–14).
ראו:
Knoppers, Jews and Samaritans, 40.
שבי הגלות המתוארים בספר עזרא-נחמיה כנראה היו מועטים במספרם, שכן לא נמצאו עדויות ארכיאולוגיות לזרם גדול של אוכלוסייה ליהודה. ראו:
Oded Lipschits, “Persian-Period Judah: A New Perspective,” in Texts, Contexts and Readings in Postexilic Literature, ed. Louis Jonker (Mohr Siebeck, 2011), 187–211, במיוחד עמ' 195.
ראו:
Benedikt Hensel, “Debating Temple and Torah in the Second Temple Period,” in Torah, Temple, Land: Construction of Judaism in Antiquity, ed., Markus Witte (Mohr Siebeck, 2021), 27–49 (33).
אדם בשם בִּגְוַי (כלומר, בגואס) נמנה בעזרא ב:ב (וגם בנחמיה ז:ז) בין הגולים ששבו ליהודה עם זרובבל; שושלת משפחתו מוזכרת בעזרא ח:יד.
תרגום העורכת. ניתן לצפות בפפירוסים מיב – בתצלומים, בטקסטים ובתרגומים – באתר האינטרנט:
Texts and Scripts from Elephantine Island in Egypt המנוהל על ידי Ägyptisches Museum und Papyrussammlung Staatliche Museen zu Berlin,
תרגום העורכת. ידניה חוזר על בקשת הקהילה לקבל אישור לבנות מחדש את המקדש שלהם, ומבטיח שכל הקהילה תתפלל עבור בגואס (Verso 6–9a):
הנ על מראנ טב אתעשת על אגורא זכ למבנה בזי לא שבקנ לנ למבניה חזי בעלי טבתכ ורחמיכ זי תנה במצרינ אגרה מנכ ישתלח עליהומ על אגורא זי יהו אלהא למבניה ביב בירתא לקבל זי בנה הוה קדמינ ומחתא ולבונתא ועלותא יהקרבונ על מדבחא זי יהו אלהא בשמכ ונצלה עליה בכל עדנ אנחנה ונשינ ובנינ ויהודיא. (= אם טוב בעיני אדוננו, חשוב על המקדש ההוא לבנות [אותו שנית], שכן לא הרשו לנו לבנותו. ראה את בעלי טובתך ואוהביך אשר כאן במצרים. לו תישלח אליהם איגרת ממך בדבר מקדש יהו האלוהים לבנותו [מחדש] ביב הבירה כפי שהיה בנוי בעבר. והם יקריבו מנחה, לבונה וקורבן עולה על המזבח של ה' האלוהים בשמך, ונתפלל עליך בכל עת, אנחנו, נשינו, בנינו והיהודים).
ראו:
P. Berlin 13495 [TAD A4.7]; Pap. Cairo EM JdE 43465 ; Leith, New Perspectives, 158.
ראו:
Frank Moore Cross, “Personal names in the Samaria Papyri,” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 344 (2006) 75–90; Jan Dušek, Les manuscript araméens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450–332 av. J.-C. (Leiden: Brill, 2007).
ראו:
Mary Joan Winn Leith, “Religious Continuity in Samaria/Israel: Numismatic Evidence,” in A “Religious Revolution” in Yehûd? The Material Culture of the Persian Period as a Test Case, edited by Christian Frevel, Katharina Pyschny, Izak Cornelius (Fribourg: Academic Press; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014) 267–304.
Yitzhak Magen, Mount Gerizim Excavations Volume II: A Temple City (Israel Antiquities Authority, 2008).
משמעות ביטוי זה אינה ברורה.
ראו:
Yitzhak Magen, Haggai Misgav, and Levana Tsfania, Mount Gerizim Excavations Volume I: The Aramaic, Hebrew and Samaritan Inscriptions (Israel Antiquities Authority, 2004) inscription no. 199; השוו אל:Knoppers, Jews and Samaritans, 128–129 .
ראו:
Knoppers, Jews and Samaritans, 127.
כלל הכתובות פורסמו אצל מגן, משגב וצפניה (ראו הפנייה בהערה 33).
ראו:
Knoppers, Jews and Samaritans, 190.
ראו:
Knopppers, Jews and Samaritans, 190–191.
שני הסיפורים אינם יכולים להתייחס לאותו סנבלט, שכן הם מתרחשים בהפרש של כמאה שנה זה מזה. ההיסטוריות של סיפורו של יוספוס נפגעת מהעובדה שהוא מוקם כמאה שנים לאחר הקמת מקדש גריזים.
המסורת השומרונית (ספר יהושע השומרוני) טוענת טענה דומה באופיה, אם כי הפוכה – כי הכהונה בדרום היא נגזרת משנית מהמסורת האהרונית הצפונית לאחר שעלי, כהן מתנגד, הקים מקדש יריב בשילה (זהו עלי המוזכר בפרקים א–ד בשמואל א); כפי שמציין קנופרס, לא המסורת היהודית ולא המסורת השומרונית מעולם לא ערערו על האותנטיות של מעמדם של הכוהנים מן הצד השני כבני אהרון (Knoppers, Jews and Samaritans 191–192).
ראו:
Tawny Holm, "The Wandering Arameans in Egypt: Papyrus Amherst 63," Hebrew Bible and Ancient Israel 12 (2023) 157–179; Karel van der Toorn, "Rosh Hashanah with the Early Israelites," TheTorah (2020).
פפירוס אמהרסט 63 נכתב בכתב דמוטי (כתב יד מצרי מאוחר) ולמרות שפורסם כבר ב–1911, השפה המשמשת בו לא זוהתה כארמית עד שנות ה-40. פענוח הטקסט עודנו מאתגר. גם כיום אין בנמצא פרסום שלו בכתב ארמי. טוני הולם (Tawny Holm) מכינה מהדורה עם תעתיק ותרגום לאחור לכתב ארמי. קרל ואן דר טורן מספק רק תעתיק של קריאתו את הטקסט. ראו:
Karel van der Toorn, Papyrus Amherst 63 (Ugarit-Verlag, 2018), 3–5, 203.
ראו:
Holm, “The Wandering Arameans,” 172.
ראו:
Hensel, "Debating Temple and Torah," 33.
מתיו צ'למרס מספק סיכום של המחקר העדכני במאמרו:
Matthew Chalmers, “Samaritans, Biblical Studies, and Ancient Judaism: Recent Trends,” Currents in Biblical Research 20.1 (2021) 28–64.
הרעיון של תורה כטקסט מחייב ובעל סמכות ניכר בתקופה הפרסית, כאשר עזרא הסופר (נחמיה ח) קורא ב"סֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה" בפני קהל השבים מן הגולה. עם זאת, חגיגת סוכות המתוארת בנחמיה ט חורגת בכמה מקרים מהכתוב בויקרא (כג:לד–מד).ליזבת פריד מציינת כי מחבר ספר עזרא כנראה אינו מודע לפסח או ליום הכיפורים, וכי בנחמיה י:לה מוזכר קרבן העצים שאינו מופיע בתורה המסורה (בנוסח המסורה);
Lisbeth Fried, Review of Hannah K. Harrington, The Books of Ezra and Nehemiah (Grand Rapids: Eerdmans, 2022), Review of Biblical Literature 02/2023; eadem, “Sukkot in Ezra-Nehemiah and the Date of the Torah,” TheTorah (2015).
.יתר על כן, "התורה" של עזרא אינה מובנת מאליה, אלא היא מצריכה פירוש על ידי הלוויים (נחמיה ח:ז–ח)
הצעות אלה אינן משתלבות עם ההכרה בכך שהמקור האלוהיסטי בתורה (E) מקורו בממלכה הצפונית, וכי גרסה של ספר דברים ככל הנראה הגיעה לחוגי הסופרים ביהודה בידי פליטים מהצפון במאה השמינית לפנה"ס, והיא ששימשה כבסיס לרפורמה של המלך יאשיהו. למקורותיה של תפיסה זו והתפתחותה, ראו:
Albrecht Alt, “Die Heimat des Deuteronomiums,” Kleine Schriften zur Geschichte des Volkes Israel II (Munich, 1953), 250–275; H. L. Ginsberg, The Israelian Heritage of Judaism (Jewish theological Seminary of America, 1982); Benedikt Hensel, “On the Relationship of Judah and Samaria in Post-Exilic Times: A Farewell to the Conflict Paradigm,” Journal for the Study of the Old Testament 44 (2019), 19–42.
ראו:
Emanuel Tov, “The Samaritan Pentateuch and the Dead Sea Scrolls: The Proximity of the Pre-Samaritan Qumran Scrolls to the SP,” in Keter Shem Tov: Essays on the Dead Sea Scrolls in Memory of Alan Crown, eds., Shani Tzoref and Ian Young (Gorgias Press, 2013), 59–88.
עמנואל טוב, מבוא ביקורת נוסח המקרא – מהדורה שנייה מורחבת ומתוקנת (ספריית האנציקלופדיה המקראית), ירושלים תשע"ד. הנכונות בקרב סופרים יהודים לקבל כמה גרסאות של התורה כסמכותיות, ואפילו טקסטים "משוכתבים" כמו ספר היובלים, הייתה נפוצה בתקופת בית המקדש השני. אווה מרוצק (אוניברסיטת דלהאוזי) קובעת: "כיום מקובל לומר... שעדיין לא היה קאנון מקראי בתקופת בית המקדש השני".
Eva Mroczek, “The Hegemony of the Biblical in the Study of Second Temple Literature,” Journal of Ancient Judaism 6 (2015), 2–35 (בעיקר עמ' 33). ראו גם Carol A. Newsom, “There Was Never One Version of the Bible,” TheTorah (2022).
ראו:
Emanuel Tov, "The Shared Tradition of the Septuagint and the Samaritan Pentateuch," in idem, Textual Developments – Collected Essays, Volume 4 (Brill, 2019 [orig. pub. 2016]), 357–372.
לסוגיה זו חשיבות יתרה לאור מעמדו החשוב של תרגום השבעים, שכן רק טקסט עברי של התורה בעל מעמד ללא דופי יכול היה לשמש בסיס לתרגום שהנגיש את התורה ליהודי התפוצות דוברי היוונית, ואשר זכה במשך מאות שנים למעמד של תרגום המאושר על ידי האל,– כפי שטוענת אגרת אריסטאס.
ראו מאמרו של יונתן בן-דב:
Jonathan Ben-Dov, “An Altar on Mt Ebal or Mt Gerizim? – The Torah in the Sectarian Debate,” TheTorah (2016).
הפרגמנטים שהרכיבו את פפירוס גיסן (שהושמד במלחמת העולם השנייה) התגלו באנטינופוליס שבמרכז מצרים וכללו גרסה יוונית של פרקים כ"ד–כ"ט בספר דברים. עמנואל טוב הראה כי ניסוח פפירוס גיסן שיקף את שכבת התרגום היווני המקורית של תרגום השבעים (Old Greek):
Emanuel Tov, “Pap. Giessen 13, 19, 22, 26: A Revision of the Septuagint?,” in idem., The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint (Brill, 1999 [orig. 1971]), 459–475.
תרגומים מאוחרים יותר של התורה ליוונית "תיקנו" את תרגום השבעים כדי לשקף את הגרסה "עיבל" שבנוסח המסורה.
(הר) גריזים מוזכר גם בפרגמנט ממגילות מדבר יהודה שנראה כמשקף פסוק זה. ראו:
James H. Charlesworth, "What Is a Variant? Announcing a Dead Sea Scrolls Fragment of Deuteronomy," Maarav 16 (2009): 201–212, 273–274.
אף על פי שמספר מומחים מאשרים את האותנטיות של קטע מגילה זה, מקורו הלא ברור לא מאפשר לייחס אותו באופן ודאי לאנשי קומראן.
ראו:
Knoppers, Jews and Samaritans, 203.
הערת העורך: באשר למבנה בהר עיבל, ולשאלת היותו סוג של מזבח קדום, ראו:
Zvi Koenigsberg, “Joshua’s Altar on Mount Ebal: Israel’s Holy Site Before Shiloh,” TheTorah (2018).
ראו:
Knoppers, Jews and Samaritans, 184–186.
ראו:
Hila Dayfani, “4QpaleoExodm and the Gerizim Composition,” Journal of Biblical Literature 141.4 (2022) 673–698.[במיוחד עמ' 693].
ראו:
Dayfani, “4QpaleoExodm, 679.
שם, 685.
כפי שציינו חוקרים רבים, למעשה ניתן לפרש את נוסחת ריכוז הפולחן בספר דברים באופן נייטרלי לחלוטין. בעוד שההיסטוריה המשנה-תורתית (דויטרונומיסטית) מזהה באופן מובהק את "המקום" עם ירושלים, מנקודת המבט השומרונית "המקום" יכול באותה מידה להתייחס לגריזים. יתר על כן, בהקשר של הנרטיב המקראי, הצבת המזבח בגריזים אינה סותרת את הבחירה בירושלים כמקום משכנו של בית המקדש. מנקודת מבט יהודאית, הר גריזים יכול להתקבל כמקום לקורבן חד-פעמי לציון הכניסה לארץ המובטחת. יהודים ושומרונים יכלו לחלוק את הנוסח, ש"רק מאוחר יותר הפך לסמל לזהות שומרונית-ישראלית מובחנת," מה שהוביל להחלפה שמוצאים בנוסח המסורה של "גריזים" המקורי ב"עיבל". כך צ'למרס( Chalmers, “Samaritans, Biblical Studies, and Ancient Judaism: Recent Trends,” 32, ) המביא מפי שטפן שורש:
S.Schorch ‘The So-Called Gerizim Commandment in the Samaritan Pentateuch’, in M. Langlois (ed.), The Samaritan Pentateuch and the Dead Sea Scrolls (Peeters, 2019), 77–98 and E. Ulrich, ‘Shared Jewish Texts Related to the Samaritan Pentateuch,” Judaïsme ancien 7 (2019), 1–28.
ראו:
Stefan Schorch, “The Torah as a Closed Cluster Text: Conceptualizing the Transmission of the Pentateuch in the Persian Period,” in Yahwism under the Achaemenid Empire, Edited by Gad Barnea and Reinhard G. Kratz (De Gruyter, 2024), 413–432.
ראו:
Knoppers, Jews and Samaritans, 182.
כריסטוף ניהאן (אוניברסיטת מינסטר) רואה בתהליך עריכת התורה מפעל עריכה של סופרים ירושלמיים, אך כזה אשר "תוכנן מראש כך שיתקבל לא רק על ידי תושבי ממלכת שומרון שחרבה, אלא גם על ידי הפזורות השונות במצרים, בבל או פרס, ובכך מוסברת התקבלותה הרחבה של התורה בקרב יהדות בית המקדש השני".
Christophe Nihan, “The Emergence of the Pentateuch as ‘Torah’”, Religion Compass 4/6 (2010) 353–364 (ציטוט מעמ' 361).
ראו:
Mary Joan Winn Leith, “New Perspectives on the Return from Exile and Persian-Period Yehud,” in Brad Kelle and Brent Strawn, eds., The Oxford Handbook of the Historical Books of the Hebrew Bible (Oxford University Press, 2020) 147–269 , (בעיקר עמ' 152–155).
לסיכום הסוגיות, ראו:
Chalmers, "Samaritans, Biblical Studies, and Ancient Judaism: Recent Trends".
פרופ' מרי-ג'ואן ליית היא פרופסור ללימודי דת במכללת סטונהיל. היא בעלת תואר שני ודוקטורט מאוניברסיטת הרווארד והשתתפה בחפירות ארכיאולוגיות רבות במרחב הים התיכון והלבנט. היא מחברת הספרים:
Greek and Persian Images in Pre-Alexandrine Samaria: The Wadi Ed-Daliyeh Seal Impressions (1990); Wadi Daliyah I: The Wadi Daliyeh Seal Impressions: Discoveries in the Judean Desert 24 (Clarendon Press, 1998); ו-Seals and Coins in Persian Period Samaria (2000); and The Virgin Mary: A Very Short Introduction (Oxford, 2021).
מאמרים קשורים :

