על מקורות פרשנות הפשט

המעבר של פרשנות המקרא מקריאות מדרשיות לפירושים מילוליים של פסוקים בהקשרם צמחה מתוך המהפכה הקרלונגית שהוביל קרל הגדול במאה התשיעית. שיטת פירוש זו עברה לקדמת הבמה היהודית רק במאה האחת עשרה, עם פרסום פירושו של רש"י, אשר כלל בין היתר פירושי פשט. בעקבותיו התפתחה גישת הפשט של רבי יוסף קרא ושל רשב"ם.

הדפסה
שיתוף

תאטרון שמפאן ואנדרטת הזיכרון לרש"י בעיר טרואה שבמחוז שמפאן בצרפת.

מדרש לפשט – המצאת הספרות

עולם הלימוד הנוצרי בצפון צרפת עבר במאה השתים עשרה תמורות שמרבים לתאר כרנסנס אינטלקטואלי. פרשנים נוצרים החלו ללמוד טקסטים רטוריים מרומא העתיקה, הן כשלעצמם (ללימוד מתודות ורעיונות תאורטיים) והן ככלי לבחינת כתבי הקודש. בתקופה זו חדלו מפרשי המקרא בצפון צרפת – יהודים ונוצרים כאחד – לראות בכתבי הקודש אך ורק מקור מחייב להתנהגות ולרעיונות דתיים (auctoritas), והחלו לקרוא בו גם כטקסט ספרותי (littera).[1] הן רבנים והן אנשי כנסייה פיתחו כלים חדשים לפיצוח המשמעות של כתבי הקודש.

פרשנות נוצרית

במאה השתים עשרה כבר החלו מפרשים נוצרים להתייחס דרך קבע גם לקריאה "מילולית" (ad litteram) של הטקסט, שהיום מקובל לכנות "משמעות קונטקסטואלית", בנוסף לפרשנות האלגורית והפיגורטיבית המסורתית. במאה השתיים עשרה נהגו אנשי הכנסייה לכתוב חיבורים והקדמות ארוכות לפירושים שלהם. מסיבה זו אפשר בקלות להתרשם מהגישה האקדמית והאינטלקטואלית שלהם לכתבי הקודש, ומהתפישה שלהם את מלאכת הקריאה של כתבי הקודש בהקשרם.

חוקרים העוסקים בפרשנות נוצרית נוהגים בדרך כלל למקם את ראשית הגישה הכוללת כמה מישורי פרשנות של כתבי הקודש בקו שנמתח מאב הכנסייה בן המאה השלישית אוריגנס לנזיר בן המאה החמישית יוחנן קסיאנוס.[2] מישורי פרשנות אלה כללו גם קריאה "לפי האות".[3] במאה השתים עשרה נעשו בבית הספר שבמנזר סן ויקטור בפריז ניסיונות להגדיר בבירור ולפרש לפי "משמעותם הפשוטה של כתבי הקודש" (sensus litteralis). הוגו מסן ויקטור כתב כמה חיבורים חשובים על פרשנות כתבי הקודש. באחד החיבורים הוא מסביר מהי המשמעות "הפשוטה" כך:

דבר האל מתפרש בשלוש דרכים. הדרך הראשונה היא המובן ההיסטורי, שבו נבחנת המשמעות הראשונה של המילים המורות על דברים ועל עובדות. לדבר האל קיים המאפיין הבא: המילים הנאמרות בו מורות תחילה על דברים מסוימים, ואף הדברים האלה מורים על דברים אחרים... זו ההיסטוריה במובן הנכון והמצומצם; אבל להיסטוריה גם מובן רחב יותר, והוא המובן שיש למילים במשמעותן הראשונה כאשר הן מורות על דברים.[4]

אפשר לראות בהגדרה שהוגו מציע – "המובן שיש למילים במשמעותן הראשונה כאשר הן מורות על דברים" – ניסיון נוצרי מוקדם להגדיר את "פרשנות הפשט".

פרשנות יהודית

בערך באותה התקופה ובאותו המקום השתנתה גם הפרשנות היהודית למקרא. מפרשים יהודים בצפון צרפת לא קראו עוד במקרא בדרך ה"דרש"[5] בלבד והחלו לקרוא בו בדרך ה"פשט", כלומר לפי נורמות לשוניות ותחביריות ובהקשר ספרותי (ולפעמים היסטורי).[6] אולם בניגוד למפרשים הנוצרים, מפרשי הפשט היהודים מעולם לא הגדירו במדויק את המונח המרכזי "פשוטו של מקרא".[7] שרה קמין (1938–1989), פרופסור לתנ"ך מהאוניברסיטה העברית, תיארה את פרשנות הפשט כך:

ביאור הכתוב על־פי לשונו, מבנהו התחבירי, הקשרו הענייני, סוגו הספרותי ומבנהו הספרותי, תוך יחסי גומלין בין מרכיבים אלה. לשון אחר: פירוש על דרך פשט הוא פירוש המתחשב בכל היסודות הלשוניים בהתרכבותם ומקנה לכל אחד מהם מובן על־פי השלימות.[8]

הולדת פרשנות הפשט חייבה מידה מסוימת של מרידה בקריאה המסורתית בדרך הדרש, ששלטה בכיפה למעלה מאלף שנים.[9] חכמי התלמוד תיארו את גישתם המדרשית כ"תורה שבעל פה" שנמסרה מאלוהים למשה וממנו אליהם בשרשרת רציפה (משנה, אבות א:א).

פרשני הפשט בצפון צרפת לא דחו את הטענה הזו לחלוטין. לחלופין, אלא סברו שלמילות המקרא משמעות משל עצמם, בנוסף למשמעות העולה מדרכי הקריאה המסורתיות. אפשר לעמוד על משמעות זו בלי להסתמך על חכמים קדמונים ועל פירושיהם לכתובים.[10] במילים אחרות, פרשני הפשט בצרפת טענו שהטקסט המקראי אינו רק צופן לשוני המחייב פענוח. לדבריהם, לטקסט יש משמעות פשוטה הכפופה לכללי הדקדוק והפילולוגיה ואפשר לבחון אותה בכלים תחביריים, רטוריים וספרותיים.

המעבר ממסירה בעל פה למסירה בכתב

הכלי שבאמצעותו ביטאו המפרשים היהודים והנוצרים במאה השתים עשרה את המעבר "מדרש לפשט" או "מאלגוריה לקריאה מילולית (ad litteram)" היה כתיבת פירוש על הטקסט כסדרו (ad locum).

כתיבת פירוש רציף על ספר מספרי התנ"ך היתה זרה לחז"ל. אומנם ספרות חז"ל כוללת פרשנות של ספרי מקרא, וחלקה, כמו מדרשי ההלכה התנאיים על הספרים שמות, ויקרא, במדבר ודברים, אפילו כתובים בסגנון הדומה לפירושים המאוחרים – הצגה של מילה או ציטוט מהתורה ואחריהם פרשנות מדרשית – אולם אין לראות ביצירות האלה פרשנות מסודרת ועקבית של הטקסט המקראי. לא זו בלבד שהחיבורים האלה מדלגים על חלקים נרחבים מהטקסט, אלא שהמבנה הפרשני שלהם אינו מקורי. הפירושים השונים הנכללים בקורפוס החלו כמדרשים עצמאיים שעברו בעל פה, ורק כעבור זמן – יש להניח שבשלב מאוחר יותר בהיסטוריה שלהם – חלקם סודרו לפי סדר הפסוקים.[11]

איננו יודעים כיצד הועברו המדרשים האלה לפני שסודרו כך, היות שחז"ל פעלו כמעט רק בעל פה.[12] לפיכך, ביאור הטקסט כסדרו בעולם היהודי[13] הוא סוגה ימי־ביניימית שראשיתה ברש"י במאה האחת עשרה.[14]

סוגת הפרשנות אצל המפרשים הנוצרים

פני הדברים היו שונים בעולם הפרשנות הנוצרית. הנוצרים ירשו מהעולם היווני־רומאי כלים ספרותיים וכתבו פירושים על הטקסט כסדרו הן בעת העתיקה והן בימי הביניים המוקדמים. למרות זאת חלה התפתחות עצומה בסוגת פרשנות זו אצל המלומדים הנוצרים ברנסנס האינטלקטואלי במאה השתים עשרה, בערך באותה התקופה שבה התפתחה סוגה זו אצל המפרשים היהודים.[15]

עליית סוגת הפרשנות בקרב מפרשים יהודים ונוצרים בתקופה זו דוחפת אותנו לשאול אילו התפתחויות אינטלקטואליות ותרבותיות חלו במאה האחת עשרה באירופה הנוצרית שיסבירו מדוע חל שינוי זה בגישה לכתבי הקודש. אולם כדי לקבל את התמונה המלאה, עלינו להתבונן בעבר הרחוק יותר, בימי שלטון קרל הגדול במאה השמינית ובתחייה התרבותית שהתרחשה בתקופה הקרולינגית (החל במאות השמינית–תשיעית).[16]

קרל הגדול – השאיפה להבנה "אמיתית" של כתבי הקודש

בתחילת דרכו היה קרל הגדול מלך הממלכה הפרנקית, אך הוא הרחיב את שלטונו למרבית אירופה המערבית, ובשנת 800 לספירה היה ל"קיסר" הראשון באירופה זה מאות שנים. במסגרת מאמציו לבסס את שושלתו החדשה ולתת לה לגיטימציה ביקש קרל הגדול, שהיה נוצרי מאמין, לנכס לעצמו את הכנסייה הרומית ואת מוסדותיה.

אחת האסטרטגיות שנקט הייתה יצירת מעמד אורייני משכיל שיוכל לשמש בתפקידי לבלרות, מנהלה, דיפלומטיה ומשפט, והחברים במעמד זה היו חוט השדרה של האימפריה רחבת הידיים.[17] הוא ייסד לשם כך בתי ספר שבהם אנשים רבים יכלו ללמוד קרוא וכתוב.[18]

לשם לימודי הכתיבה גייס קרל הגדול את החוכמה היוונית־רומית לשירות הכנסייה. התלמידים העתיקו כתבי יד עתיקים, הן מרומא הקדם־נוצרית והן מכתבי אבות הכנסייה. קרל הגדול ויועציו, בהם אלקווין מיורק (735–804 בערך), שלחו תלמידים למרכזי הלמידה השונים ברחבי האימפריה הקרולינגית ופתחו בפניהם את שערי המורשת התרבותית של יוון ורומא העתיקות.

תחומי העניין של קרל הגדול הובילו בייחוד להגברת לימוד "שלוש הדרכים" (trivium), שלוש האומנויות הראשונות ב"שבע האומנויות": רטוריקה, לוגיקה ומעל לכול – דקדוק. כדברי מרטין אירויין, הצו רב ההשפעה "התוכחה הכללית" (Admonitio Generalis) וצווים אחרים שפרסם קרל הגדול "הפכו למעשה את תרבות הדקדוק לתרבות השלטת".[19]

מאמציו של קרל לפתח את הלימוד וההשכלה בממלכתו התבטאו במדיניות רצינית וארוכת טווח. לצו שנודע בשם "האיגרת על טיפוח הלימודים" (Epistola (/Encyclica) de Litteris Colendis) נודעה השפעה גדולה במיוחד על התפתחות התרבות האוריינית בצפון מערב אירופה. באיגרת זו מצווה קרל הגדול (או אלקווין, שכן יש להניח שהוא חיבר אותה) על לימוד "ספרות" לשם יצירת בסיס לחברה הנוצרית המלומדת שהוא שאף לפתח.[20]

קרל הגדול האמין שאי אפשר להבטיח את שלומה ואת שגשוגה של אימפריה גדולה בלי לפתח את הלמידה. נוסף על כך נאמר ב"איגרת על טיפוח הלימודים" שמלומדים צריכים לשאוף להשגת האמת. העיסוק בלימוד ממין זה הוביל להתפתחות אסטרטגיות קריאה חדשות[21] באופן כללי, ובפרט בפרשנות כתבי הקודש.

הציווי של קרל הגדול על שילוב חיבורים רומאיים קדם־נוצריים בניסיונות להבין את כתבי הקודש הוליד תהליך ארוך של הקמת בתי ספר במנזרים וחיפוש אחר חומרים מתאימים ללימוד לטינית ופרשנות של כתבי הקודש. הרצון לפתח את פרשנות כתבי הקודש הוביל באופן מיוחד לחיפוש שיטתי אחר כתבי יד שעמדו זמן רב כאבן שאין לה הופכין בספריות אירופה, ואז להעתקתם בקפדנות. עם זאת, הפירושים המוקדמים לכתבי הקודש, שנכתבו בתקופה שמכונה לעיתים הרנסנס הקרולינגי, לא הניבו התקדמויות מתודולוגיות רבות. על פי רוב היו בהם קטעים נבחרים מתוך פרשנות אלגורית של אבות הכנסייה הקדומים וסיכומים שלה (פלורילגיה).

אם כן, למרות הצו של קרל הגדול, ניצני הגידול בשיעורי האוריינות ויישומן של טכניקות רטוריות בפרשנות כתבי הקודש לבלבו והגיעו לשיא רק במאות האחת עשרה והשתים עשרה. בתקופה זו התפתחה הבנה "אמיתית" של הספרות המקראית שנתפסה (הן בנצרות והן ביהדות) כחריגה ממסורות הפרשנות המקובלות והמחייבות.

האומנם שאלו המפרשים היהודים מן הנוצרים?

בעוד שהמהפכה הקרולינגית עשויה להסביר את התפתחות הפרשנות הנוצרית בכיוון זה, לא ברור כיצד השפיעו התפתחויות אינטלקטואליות שחלו בעולם הנוצרי על המפרשים היהודים. אומנם חלק מחכמי ימי הביניים היהודים יכלו לדבר על הכתבים הלטיניים במפגשיהם עם מלומדים נוצרים (ראו למשל את רשב"ם על שמות כ:יב), אך יש להניח ששום רב לא היה מסוגל לקרוא ספר כתוב בלטינית, כשם ששום איש כנסייה בן המאה השתים עשרה לא היה מסוגל לקרוא ספר כתוב בעברית ללא עזרת מלומד יהודי.[22]

ייתכן שרבנים מסוימים למדו ישירות ממורה נוצרי, אך לאור מידת המשטמה שרחשו היהודים והנוצרים זה לזה והכוח הממוסד שהרוב הנוצרי החזק הפעיל נגד הקהילה היהודית הזעירה בצפון אירופה, יש להניח ששום רב בן התקופה לא היה מודה בכך בכתב.[23] בין שכך ובין שכך, לא רוח הזמן לבדה הובילה להתפתחות פרשנות הפשט. יהודים ונוצרים ניהלו שיח ער על פרשנות כתבי הקודש בתקופה זו במגוון נסיבות חברתיות – במאה השתים עשרה ללא ספק, אבל מסתבר שגם במאה האחת עשרה – ויש להניח שנטיית הנוצרים לקריאה הקשרית השפיעה על מחשבת עמיתיהם היהודים.[24]

פרשנות הפשט: תהליך דו־שלבי

פרשנות הפשט לא נוצרה בבת אחת. הפירוש הראשון על התורה כסדרה שיש בידינו הוא פירושו של רש"י,[25] אולם פירוש זה נושא אופי מדרשי ביותר.[26]

המקבילה הנוצרית לפירוש רש"י היא פירוש בלטינית ששמו "גלוסה אורדינריה" (Glossa Ordinaria), כלומר "הערות על פי דגם קבוע".[27] אף שיש בגלוסה פרשנות מילולית, על פי רוב היא אלגורית (ואם כן היא המקבילה הנוצרית הקדומה למדרש בעולם הפרשנות הרבני). הן הגלוסה והן פירוש רש"י התחברו בערך באותו הזמן, באותו המקום ובאותה סביבה תרבותית, לשונית, אינטלקטואלית ודתית.[28]

במאות האחת עשרה והשתים עשרה החלה אפוא יצירת פירושים חשובים של כתבי הקודש בעולם היהודי ובעולם הנוצרי: שניהם שאבו כשבעים אחוזים מהחומר ממסורות הפרשנות הקדומות של דתם (כתבי אבות הכנסייה למלומדים הנוצרים והתלמוד וקובצי המדרשים השונים לרש"י), ואילו שלושים אחוזים מהחומר היו פירושים חדשים של "המשמעות הפשוטה" של הטקסט לפי דעת המפרש, ובהן שולבו לעיתים דברי פולמוס (בסמוי או בגלוי). זה היה הצעד הראשון.

אחרי התקבלות רעיון הפירוש העוקב אחר הטקסט כסדרו, מילה אחרי מילה, עשו מפרשים יהודים ונוצרים כאחד צעדים רבים לקראת פיתוח גישה ספרותית־הקשרית אמיתית. מובילי התנועה בקרב הנוצרים היו הוגו ואנדרו מסן ויקטור והרברט מבוזם, ובקרב היהודים בלטו רבי יוסף קרא, רשב"ם ורבי אליעזר מבלגנצי.

גישה חדשה זו התאפיינה במידה הולכת וגוברת של תשומת לב למאפייני טקסט שבשלב מאוחר יותר ייקראו "ספרותיים". הקוראים האלה ביקשו להשתמש בכללי הדקדוק והרטוריקה כדי לפצח את משמעות הטקסט, בשונה מדרכה המסורתית של הדת בפרשנות. נוסף על כך פיתחו המפרשים האלה מונחים שיבטאו את מודעותם למגוון הרחב של מבנים ושל כלים בסיפור ובשירה של כתבי הקודש.[29]

מפרשי המאה השתים עשרה יצרו דרך חדשה לגשת לכתבי הקודש ולקרוא בם, ובעשותם כן טבעו למעשה את המונחים שבהם הגדירו מבקרים במאה התשע עשרה את ה"ספרות". במאמצים אלה שינו את דמותו של "מחפש האמת הדתית", הדרשן היהודי או הנוצרי, לדמות שבתקופה המודרנית מקובל לכנות "הקורא".[30]

במילים אחרות, רק בזכות ההתפתחויות החדשות בעולם פרשנות כתבי הקודש במאה השתים עשרה, ובפרט תשומת הלב המיוחדת למשמעות הנקבעת לאור ההקשר והגדרת הכלים הלשוניים המצויים בטקסט (למשל תקבולות; משחקי מילים; הטרמה וחזרה לאחור וכדומה), התאפשרה התפתחות מושג הספרות.[31]

למרבה הפרדוקס, כאשר המפרשים היהודיים חיברו את פירושיהם המפרשים את הטקסט כסדרו, הם אימצו למעשה גישה הרמנויטית שהנוצרים פיתחו, וגישה זו קנתה לה אחיזה ושגשגה בסביבה היהודית. הפרדת הפרשנות מן ההרמנויטיקה, כלומר הפרדת הפירושים עצמם מתהליך הקריאה שדרכו ניגשים לכתבי הקודש, מאפשרת לנו לעמוד על המאפיינים המשותפים למלומדים שפעלו בצפון צרפת במאה השתים עשרה, יהודים ונוצרים כאחד.

קריאה בשתי אצבעות: רש"י לא למד "חומש עם רש"י"!

כאשר בוחנים את התפתחות פרשנות הפשט בהקשרה ההיסטורי, יש לבחון תחילה את ההתפתחות בקהילה הנוצרית. מבשרת הסוגה הייתה תחיית לימוד האומנויות היווניות־רומאיות בתקופה הקרולינגית. בעקבותיה התפתחה סוגת הפירוש על פי סדר הטקסט, אך עדיין נכללו בפירושים קריאות אלגוריות מסורתיות. זמן לא רב לאחר מכן התפתחה הקריאה ההקשרית העצמאית. המפרשים היהודים הלכו בדרך דומה: פירושו של רש"י היה הצעד הראשון, ופירושי רבי יוסף קרא ובייחוד פירוש רשב"ם – הצעד השני.

הסטת המוקד מהקריאה המסורתית לקריאה ההקשרית יכולה הייתה להתרחש רק אחרי כתיבת המסורות שהיו נחלת השיח שבעל פה במשך זמן רב, ואחרי שלימוד הטקסטים שזה עתה נכתבו בקרב קהל קוראים[32] החליף את הקשר בין הרב והתלמיד. אולם התפתחות זו הולידה תופעה חדשה, שאני מכנה "קריאה בשתי אצבעות".

לפני שהפירוש על הטקסט כסדרו התקבע כסוגה ספרותית, נלמד הטקסט המקראי מפי הרב, והתלמיד הבין את הטקסט מבעד למשקפי התורה שבעל פה, המדרשים והפירושים שהועברו בעל פה מדור לדור. המקרא עצמו, התורה שבכתב, נלמד בפני עצמו, בדרך שאני מכנה "קריאה באצבע אחת".

אולם אחרי כתיבת הפירושים, הם תפסו עד מהרה את מקום הרבנים. נוסף על כך הם היו למקורות כתובים נוספים שנתפסו כמחייבים למחצה לכל הפחות. כאשר דורות חדשים השתדלו להבין את המקרא וכתבו פירושים משלהם, הם נדרשו לפירושי הדורות הקודמים ושאלו מהם חומר או התנגדו להם. פירושים "קלאסיים" אלה, שראש וראשון להם בקרב היהודים הוא פירוש רש"י, היו לטקסטים שיש ללמוד כשם שיש ללמוד את המקרא. אני מכנה את הלימוד הזה "קריאה בשתי אצבעות": אצבע אחת בטקסט התנ"כי ואצבע שנייה בפירוש.

תהליך התפתחות פרשנות הפשט בצפון צרפת החל באופן ראשוני והססני מעט בפירושו של רש"י; התהליך הבשיל לידי פרשנות פשט של ממש זמן קצר לאחר מכן, ודרך פרשנות זו משלה בכיפה והתחזקה עד שהרדיפות והגירושים במאה השלוש עשרה ואחריה הובילו להיחלשות יהדות צפון מערב צרפת.

הערות שוליים