מדוע ביקרו מרים ואהרן את משה על האישה הכושית אשר לקח?
קטגוריות:

נישואי משה וציפורה (גרסה בצבע), מאת סימון אנרי תומסין, על פי שארל לה ברן, 1709. אוסף המוזיאון הלאומי של הולנד (Rijksmuseum)
גזענות כלפי אפריקאים כהי עור התפתחה זמן רב לאחר תקופת המקרא. למרות זאת, היו שביקשו לפרש פסוקים מקראיים מסוימים לאור התופעה החברתית הזו, המאוחרת למקרא.[1] דוגמה אחת לכך היא הסיפור שבו מרים ואהרן מתלוננים על כך שמשה נשא אישה כושית:
במדבר יב:א וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח.[2]
מזה זמן רב שפרשנים מבינים את "כוש" כמתייחס לנוביה, ואת התלונה כנוגעת למוצאה האתני של האישה או לצבע עורה.[3] ר' אברהם אבן עזרא (1089–1167) מזכיר את שתי האפשרויות:
יש אומרים: כי משה מלך על כוש ולקח אשה כושית.... והישר בעיני: שזו הכושית היא צפורה, כי היא מדינית, ומדינים הם ישמעאלים, והם דרים באהליהם[4].... ובעבור חום השמש אין בהם לבן כלל, וצפורה היתה שחורה דומה לכושית.[5]
אדוארד אולנדורף, חוקר של שפות אתיופיות וספרות אתיופית, נשא הרצאה בשנת 1967 ובה טען כי הביקורת של אחיו ואחותו של משה לא נגעה רק למוצאה האתני או לצבע עורה של האישה, אלא גם להיותה שפחה:
מאז תקופת התרגום הארמי למקרא, פרשנים יהודים נבוכו מהפירוש הפשוט שלפיו משה נשא שפחה אתיופית. חלקם טענו – וכך גם כמה פרשנים מודרניים – ש'אתיופית, כושית', הוא מונח כללי שאפשר גם שהתייחס לציפורה המדיינית (כלומר, שמקורה בצפון עֲרָב). אולם לא נראה שפירוש זה מסביר עד הסוף את ההתרעמות שמביעים מרים ואהרן.[6]
לדעת אולנדורף, מהות התלונה של מרים ואהרן עשויה להיות מובנת יותר במידה והאישה נחשבה נחותה ממשה במעמד החברתי ובהשתייכות הגזעית. גישה פרשנית זו מופיעה כבר בערך אנציקלופדי משנת 1898 ב־Hastings’ Dictionary of the Bible, שנכתבה על ידי דוד שמואל מרגוליות (1858–1940) מאוניברסיטת אוקספורד. לאחר שהוא דן באפשרות שהאישה הכושית היא ציפורה, כותב מרגוליות:
אך מעבר לחוסר הסבירות שמונח כזה יימצא במקרא, הכתוב רומז (אם כי לא קובע במפורש) כי הנישואים התרחשו זה מקרוב. לפיכך, סביר יותר שמדובר בשפחה שחורה, ושהטענה של מרים ואהרן נגעה לביזיון שכרוך בקשר כזה. הדבר גם מתיישב עם האמירה (פס' ג) שמשה היה 'עניו' מכל האדם (במדבר יב:ג). העסקת נובים כעבדים ושפחות מתועדת עוד מימי השושלות הקדומות של מצרים.[7]
אין להבין את הנקודה האחרונה כאילו המצרים החזיקו אך ורק עבדים נוביים: המצרים, כמו כל הממלכות באותה תקופה, לקחו עבדים מכל העמים שבהם נלחמו – כולל עמים מהלבנט,[8] ואף אנשים עבריים.[9]
יתרה מכן, במשך כמעט מאה שנה במהלך התקופה המקראית, כוש לא הייתה רק ממלכה חזקה, אלא אף השליטה במצרים עצמה (השושלת ה־25, בקירוב בין השנים 744–656 לפנה"ס). למעשה, המלך הכושי תהרקה (690–633 לפנה"ס בקירוב) הצליח להבריח את צבא אשור בקרב שהתנהל בה בעת הטלת המצור של סנחריב על ירושלים בימי המלך חזקיהו:
מלכים ב יט:ט/ישעיה לז:ט וַיִּשְׁמַע אֶל תִּרְהָקָה מֶלֶך כּוּשׁ לֵאמֹר הִנֵּה יָצָא לְהִלָּחֵם אִתָּךְ...
לפיכך, בתקופת המקרא לא התקיים זיהוי אוטומטי בין איש נובי לעבד . להפך: מרגוליות, אולנדורף וכל מי שקורא את תחילת במדבר יב בדרך זו אינם אלא משליכים הנחות מאוחרות על העבר.
הפרשנות של מרגוליות ואולנדורף עומדת בניגוד חריף לחלק מהפרשנויות מסוף תקופת הבית השני, שבהן פרשנים יהודים הלניסטיים ראו באשתו הנובית של משה לא שפחה כי אם נסיכה. כך, למשל, כותב יוספוס פלאוויוס (בקירוב 37–100 לספה"נ):
קדמוניות ב:252 תרביס הייתה בת מלך הכושים. כשהתבוננה במשה מנהיג את צבאו סמוך לחומות ונלחם באומץ רב… התאהבה בו באהבה עזה. כאשר השתלט עליה יצרה, שלחה אליו את אחד ממשרתיה הנאמנים ביותר, כדי לנהל משא ומתן על נישואין. ב:253 כשהוא קיבל את ההצעה בתנאי שהיא תמסור לו את העיר, ואף נשבע לה בפומבי שיקח אותה לאישה...[10]
לסיפור הזה אין יסוד בטקסט המקראי עצמו, אך הוא מדגיש כיצד כותבים מתקופות שונות משליכים על המקרא מציאויות המוכרות להם. יוספוס מדמיין ממלכה אתיופית, בעוד חוקרים מן המאה ה־19 – ואף מהמאה ה־20! – מדמיינים שפחות. במקרא עצמו, הכושים אינם מוצגים באור שלילי באף אחד מהאזכורים הרבים שלהם.[11]
ההנגדה לשלג
טענה שהוצגה כדי להראות שצבע העור הוא גורם בסיפור היא עונש הצרעת שאלוהים מטיל על מרים בעקבות דיבורה נגד משה:
במדבר יב:ט וַיִּחַר אַף יְ־הוָה בָּם וַיֵּלַךְ. יב:י וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת.
התיאור של הצרעת כבעלת צבע לבן ("מצורעת כשלג") מצוי בתרגום NRSV וברוב תרגומי המקרא, כולל תרגום NJPS, ונחשב לתגובה מתאימה לעלבון גזעני כלפי אדם אפריקאי כהה עור.[12] פרשנות זו לייסוריה של מרים היא נפוצה, ומצויה בכתבים של אנשים שחורים ולא-שחורים, הן הכותבים בגישה תיאולוגית והן בגישה אקדמית, לאורך שנים רבות.[13]
מטבע הדברים, שלג מעורר את הדימוי של צבע לבן. ואכן, במקרא השלג משמש מספר פעמים להמחשת הצבע הלבן (ישעיהו א:יח; תהילים נא:ט; דניאל ז:ט; ראו גם איכה ד:ז). עם זאת, בטקסט העברי כאן בבמדבר יב:י כתוב רק "כשלג". התואר "לבן" שמצוי בתרגומים איננו במקור העברי בנוסח המסורה. הוא נעדר גם מן הקטעים ממגילות מדבר יהודה[14] וגם לא בתרגומים העתיקים – תרגום השבעים ליוונית ובתרגום הלטיני הקדום (המבוסס על תרגום השבעים), הווטוס לטינה.
הוא מופיע לראשונה בוולגטה:[15] "לבן כשלג בצרעת" (candens lepra quasi nix). באופן דומה, תרגום אונקלוס מתרגם "חורא כתגלא" – "לבנה כשלג,"[16] וגם הספרֵי וספרי זוטא מניחים שמדובר בצבע לבן.[17]
גם אם נקבל את הפירוש שלפיו הכוונה היא ל"לבן/לבנה כשלג", עדיין לא ברור מדוע עונש של צרעת ייתפס כתגובה על עלבון כלפי אנשים כהי עור. במקרא, מחלת הצרעת מופיעה כעונש מאלוהים על חטאים שונים ומגוונים שאין להם כל קשר לצבע עור:
- יואב וצאצאיו מקוללים בצרעת בגין רצח (שמואל ב ג:כט);
- גיחזי נענש בצרעת על כך שנהג ברמאות (מלכים ב ה:כז);
- המלך עזריה – על שלא הסיר את הבמות (מלכים ב טו:ה);
- המלך עוזיהו – על כך שהקטיר קטורת במקדש שלא כהלכה (דברי הימים ב כו:טז–כא).
במקום זאת, ברצוני להציע שייתכן שהתורה אינה מבקשת להפנות את תשומת הלב ללובנו של השלג, אלא דווקא למרקם שלו. הרבה תלוי באופן שבו אנו מבינים את המונח "צרעת".
מהי צרעת?
חוקרי מקרא מסכימים בדרך כלל שהמונח העברי "צרעת", שבו מתואר העונש שהוטל על אחותו של משה, אינו מתייחס למחלה הקרויה צרעת בימינו, ואף אינו מייצג קטגוריה של מחלות עור הכוללת את הצרעת.[18] ספק רב אם מחלת הצרעת המוכרת כיום כלל התקיימה במזרח הקדום בתקופת המקרא.
למעשה, הצרעת המקראית נראית כקבוצת מחלות עור המתאפיינות בהתפוררות או בהתקלפות של העור (כגון פסוריאזיס, אקזמה, או סבוריאה). משום כך, תרגומים מודרניים רבים של המקרא זנחו את המונח leprosy, והחליפו אותו במונחים כגון "scales" ("קשקשת") או “diseased” ("נגוע") וכד'.[19]
יתר על כן, התיאור של מראֵה מרים בדברי התחנונים של אהרן למשה מרמז על כך שעורה אינו לבן:
במדבר יב:יב אַל נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרוֹ.
צבעו של עובר שמת ברחם הוא אדמדם, והופך לחום-אפרפר לאחר מספר ימים מחוץ לרחם.
לפיכך, התיאור המקראי של המחלה כ"כשלג" – הן בפסוקנו הן במקומות נוספים (שמות ד:ו; מלכים ב ה:כז) – אינו מתייחס לצבעה של המחלה, אלא להתקלפות העור האופיינית לעובר שנולד מת, שעורו מתקלף ברצועות גדולות.[20]
לסיכום, העונש שהוטל על מרים אינו מתייחס כלל לכך שעורה הפך לבן, ולכן לא ניתן להשתמש בו כדי לתמוך בטענה שהתלונה שלה נבעה מצבע עורה השחור של האישה. אם כן, מה הייתה אפוא טענתם של מרים ואהרן נגד נישואיו של משה לאישה כושית?
נישואין לאישה לא עברית
נראה שמרים ואהרן התרעמו על כך שמשה נשא לאישה שאינה מישראל. כפי שכתב ר' יוסף בכור שור (המאה ה-12):
לפי הפשט: שהיו אומרים: וכי לא מצא משה אשה מבנות ישראל שיקח לו לאשה, שהלך לקחת לו מבנות הכושים שהם ערלים. וכי בשביל שהקב״ה מדבר עמו מתגאה, שאינו רוצה לישא אשה מבנות ישראל שבקש אשה במרחק.[21]
אם כן, בכור שור טוען שהתלונה של מרים ואהרון נגד משה אינה קשורה לצבע עורה של הכושית, אלא שהעניין הוא שהאישה אינה מישראל.[22] באמצעות כך שאלוהים מעניש את מרים על מחאתה נגד הנישואין, הטקסט למעשה מכיר במרומז בכך שנישואין עם נוכרים הם דבר מקובל.[23]
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
6 ביולי 2025
|
עודכן לאחרונה
13 ביולי 2025
מאמר זה הוא תרגום של "Why Do Miriam and Aaron Criticize Moses for Marrying a Kushite Woman" שפורסם במקור על ידי TheTorah.com ביוני 2022. תורגם על ידי ALE.
ראו דיון מקיף אצל:
David M. Goldenberg, Curse of Ham: Race and Slavery in Early Judaism, Christianity, and Islam (Princeton: Princeton University Press, 2003), part 3.
הערת העורך: ראו גם:
Meylekh Viswanath, “Black People in Jewish Tradition: Eliminating Racism Requires Honesty,” TheTorah (2020).
לצורך מאמר זה, אני הולך בעקבות פירושו של ר' אברהם אבן עזרא, הרואה בביטוי האחרון ("כי אשה כֻשית לקח") דיבור ישיר מצוטט–במילותיו של אבן עזרא: "זה הדבר שדיברה מרים". לשימוש במילה "כי" כסממן של דיבור מצוטט, ראו במילון BDB, ערך "כי1ב". מפרשים אחרים, כדוגמת ר' יוסף בכור שור, רואים במילים אלו הערת אגב שבה המספר מאשר שמשה אכן נשא אישה כושית.
שם המקום "כוש" מתייחס לפעמים לאזורים אחרים, ועל כן, לא ברור שהפסוק אכן מתכוון לאישה נובית. ראו את הדיון שלי במאמרי "אשתו הכושית של משה הייתה צפורה המדיינית", התורה (2024), שבו אני טוען שהמונח "כֻּשית" עשוי להיות שם נרדף למדיינית. עם זאת, לצורך מאמר זה, אלך לפי הפירוש הנפוץ יותר של "כושית", לפיו הפסוק מתכוון לומר שהיא הייתה אישה נובית או כהת-עור.
אבן עזרא מצטט כאן את חבקוק ג:ז, שלדעתי מוכיח שמדין כונתה גם בשם "כוש", וש"מדיינית" היא המשמעות האמיתית של המונח "כושית" בהקשר זה (ראו במאמרי "אשתו הכושית של משה הייתה צפורה המדיינית"). עם זאת, נראה כי אבן עזרא מבין את המונח "כושן" שבפסוק לא כשם אתני או גאוגרפי, אלא ככינוי לבני העם – כלומר, "נובים" – בשל צבע עורם הכהה.
גם רש״י (ר' שלמה יצחקי, חי בערך בין 1040–1105), בפירושו על אתר, סבור שהאישה היא ציפורה המדיינית, ומציע יותר מנימוק אחד לכך שכונתה ״הכושית״ אף על פי שלא הייתה נובית (ראו: Goldenberg, Curse of Ham, 58–59). ראוי לציין שגם רש״י וגם אבן עזרא הולכים בעקבות המסורת היהודית המקובלת שלפיה מרים ואהרן מיחו על כך שמשה פרש מקיום יחסים עם אשתו. לדיון בקריאה זו, ראו את מאמרו של אלעד פילר:
Elad Filler, “Moses and the Kushite Woman: Classic Interpretations and Philo’s Allegory,” TheTorah (2018).
תרגום של צוות האתר. ראו:
Edward Ullendorff, Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures 1967 (London: Oxford University Press, 1968), 8.
תרגום של צוות האתר. ראו:
David Samuel Margoliouth, “Ethiopian Woman” in A Dictionary of the Bible, Dealing with Its Language, Literature and Contents, Including the Biblical Theology, ed. James Hastings (Edinburgh: T&T Clark, 1898), 1:790–791 [p. 791].
הערת העורך: למידע נוסף על העבדות במצרים, ראו:
Mark Janzen, “What We Know About Slavery in Egypt,” TheTorah (2016).
למידע נוסף על יחס המצרים לזרים, ראו גם:
Flora Brooke Anthony, “Egypt’s Attitude Towards Foreigners,” TheTorah (2016); “Levantines in 15th and 14th Century Egyptian Art,” TheTorah (2019).
זוהי ללא ספק המהות שבבסיס הסיפור המקראי כפי שהוא מצוי בידינו כיום. מנקודת מבט של תחום ביקורת המקורות במחקר המקרא, ייתכן שהסיפור על תלונתם של מרים ואהרן על אשת משה נובע ממקור שראה בחוויה המצרית מצב של דיכוי, אך לא של עבדות. ראו:
Gili Kugler, “Egypt without Slavery—Tracing the Tradition of Israel’s Residence in Egypt,” Scandinavian Journal of the Old Testament 35.1 (2021): 111–125; Tzemah Yoreh, “Behind the Iron Curtain in Egypt: Oppressed but not Enslaved,” TheTorah (2021); David Frankel, “Israelites in Egypt: Slaves or Sojourners?” TheTorah (2022).
הדהוד של הסיפור נשמע בפרפרזה של התרגום המיוחס ליונתן לבמדבר יב:א. ראו גם:
Goldenberg, Curse of Ham, עמ׳ 55–56.
לסקירת כל ההתייחסויות המקראיות לכושים, ראו:
Goldenberg, Curse of Ham , עמ' 29–40.
טעם שונה להתאמה של הלובן כעונש בהקשר זה מוצע בספרי (עמ' 276):
זוטא יב:י מפני שהיו מלבינים ומאדימים [כלומר, משפילים את משה] לפי כך נטמאו [מרים ואהרון] בבהרת עזה ולבנה.
ראוי לציון שהעונש כאן אינו נובע מכך שהם התייחסו לצבע עורה הכהה, אלא משום שהם הלבינו את עורו של משה בכך שריכלו עליו.
לדוגמאות, ראו: Goldenberg, Curse of Ham, עמ׳ 227; וכן את:
Sidnie White Crawford, “Moses’ Black-Skinned Wife: What Does the Torah Think of Her?” TheTorah (2021).
לגבי קטעי קומראן, ראו במיוחד את המהדורה של המגילה שסימנה 4QNumb של
Nathan Jastram, The Book of Numbers from Qumrân, Cave IV (4QNumb), Doctoral Dissertation, Harvard University 1990).
למהדורה שלתרגום השבעים (ביוונית), ראו:
John W. Wevers (ed.), Numeri (Vetus Testamentum Graecum; Göttingen, 1982).
הערת העורכת: לתרגום לאנגלית, ראו בסדרת:
NETS = New English Translation of the Septuagint - https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/04-num-nets.pdf
לנוסח הווטוס לטינה, ראו:
Pierre Sabatier ed., Bibliorum sacrorum latinae versions antiquae seu vetis italica et ceterae quaecunque in codicibus manuscriptis et antiquorum libris reperiri potuerunt (1739–49), ad loc.,
כרך א, עמ' 288 במהדורת Turnhout,בת שלושת הכרכים, הדפסה חדשה 1976.
הירונימוס (נפטר ב–420), מתרגם הוולגטה, תרגם את הטקסט המקראי ישירות מעברית ללטינית. אפשר להסביר את התוספת שלו בבמדבר יב:י כתוספת מבארת, וכך גם בתרגום הוולגטה של תהלים סח:יד/טו, שבו המשפט העברי "תשלג בצלמון" הפך ל־nive dealbatur in Selmon, "ילבינו כשלג בצלמון". ראו:
Goldenberg, “Racism, Color Symbolism, and Color Prejudice,” in The Origins of Racism in the West, ed. Miriam Eliav-Feldon, Benjamin Isaac, and Joseph Ziegler [Cambridge: Cambridge University Press, 2009], Appendix).
באופן דומה, הירונימוס הוסיף את רעיון הלובן בחיבורו Contra Ioannem Hierosolymitanum 33, כשציטט את שמות ד:ו, בדומה לאוגוסטינוס, דרשה ו:ו. דוגמה מעניינת מהעת החדשה היא תרגום של "דרשות על ספר במדבר" של אוריגנס בסדרת Sources Chrétiennes. בטקסט הלטיני של אוריגנס כתוב leprosa sicut nix , "מצורעת כשלג", אולם בתרגומו לצרפתית כתוב lépreuse, blanche comme neige, "מצורעת, לבנה כשלג"
Homélies sur les Nombres; texte Latin de W.A. Baehrens; nouvelle édition par Louis Doutreleau d’aprés l’édition d’Andre Méhat et les notes de Marcel Borret, Paris, 1996, SC 415, pp. 172–173, 176–177 bis, 178–179).
אונקלוס מתרגם כך גם בשמות ד:ו, וכך גם התרגום המיוחס ליונתן: "מחוורא היא כתלגא" – "לבנה היא כשלג".
בספרי כתוב:
בהעלתך קה והנה מרים מצרעת כשל[ג]—מלמד שנצטרעה בעזה.
לטקסט של הספרי ולדיון בו, ראו מנחם כהנא, ספרי במדבר: מהדורה מבוארת (ירושלים: מאגנס, 2011), 1.259. כפי שמסביר כהנא בפירושו (שם, 3.679), הגלוסה הסתומה הזו מבוססת על אופן סיווגם של חז"ל את סוגי הצרעת במשנה:
נגעים א:א מַרְאוֹת נְגָעִים שְׁנַיִם שֶׁהֵן אַרְבָּעָה. בַּהֶרֶת עַזָּה כַשֶּׁלֶג, שְׁנִיָּה לָהּ כְּסִיד הַהֵיכָל. וְהַשְּׂאֵת כִּקְרוּם בֵּיצָה, שְׁנִיָּה לָהּ כְּצֶמֶר לָבָן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הַשְּׂאֵת כְּצֶמֶר לָבָן, שְׁנִיָּה לָהּ כִּקְרוּם בֵּיצָה.
הבנה זו של "בהרת" כלבן בוהק נתמכת בפרשנותם של חז"ל לדיני צרעת בויקרא יג:ד, כפי שנמצאת בספרא:
תזריע, נגעים ב:ב בהרת לבנה אין לי אלא בהרת לבנה, מנין לרבות את השאת תלמוד לומר למטן שאת לבנה, ומנין לרבות שאר המראות תלמוד לומר ואם בהרת. יכול כשם שהוא שלישי לכתוב כך תהא שלישי למראות? תלמוד לומר 'לבנה'. לבנה היא ואין למעלה הימינה, וכמה תהא לבנוניתה? כשלג, שנאמר 'והנה מרים מצורעת כשלג'.
אשר לספרי זוטא, ראו את הטקסט ואת הדיון שלי בהערה 12 לעיל.
הערת העורך: לדיון בשאלה מהי צרעת זו, ראו:
Yitzhaq Feder, “Tzaraat in Light of Its Mesopotamian Parallels,” TheTorah (2017); Chaim Trachtman, “Tzaraat as Cancer,” TheTorah (2016).
בתרגם NJPS (מהדורה מתוקנת, 1992) וב-New American Bible (מהדורה מתוקנת, 2010): “scales”` ו- “diseased” ב-NRSVue. את המונח "disease"מצאתי בשישה-עשר תרגומים שונים לאנגלית המופיעים באתר biblegateway.com.
תיאור זה של "צרעת", יחסוֹ לצרעת המוכרת (leprosy) ועמדת חוקרי המקרא בסוגיה, נלקח מתוך:
David P. Wright and Richard N. Jones, Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman et al., (New York, 1992), 4:277–280, s.v. “Leprosy”.
ראו גם:
Elinor Lieber, “Old Testament ‘Leprosy,’ Contagion and Sin,” Contagion: Perspectives from Pre-Modern Societies, ed. Lawrence Conrad and Dominik Wujastyk (Aldershot: Taylor & Francis, 2000), 99–136.
על הביטוי "כשלג" כמתייחס לא למראה אלא למרקם המתקלף של השלג, ראו גם:
Athalya Brenner, Colour Terms in the Old Testament (Sheffield UK: Bloomsbury, 1982), 82.
למידע נוסף על צבעי ה"צרעת" (ירוק, אדום, אדמדם-לבן וכן לבן), ראו ויקרא יג:יג, מב, מט.
בכור שור ממשיך ומסביר שלא הייתה להם טענה על נישואיו של משה לציפורה המדיינית, שכן באותה עת היה משה בגלות ולא הייתה לו ברירה אחרת.
מספר טקסטים מקראיים נראים כמתנגדים או כתומכים בלגיטימיות של נישואים מעורבים. בטקסטים מוקדמים, נאסרו נישואים רק עם אויבים מקומיים מסוימים של ישראל (למשל, מואבים ועמונים בדברים כג:ד, וכנענים בדברים ז:ג), אך הסוגייה הפכה לנושא שבמחלוקת במיוחד בתקופת הבית השני, שבה מתחילים לראות איסורים גורפים על נישואים מחוץ לקהילה. לדיון בנושא, ראו:
David Glatt-Gilad, “The Prohibition of Joining the Assembly of the Lord,” TheTorah (2015); Jacob L. Wright and Tamara Cohn Eskanazi, “Contrasting Pictures of Intermarriage in Ruth and Nehemiah,” TheTorah (2015); Naomi Graetz, “The Dinah Story: A Missed Opportunity for Intermarriage and Conversion,” TheTorah (2014).
לביבליוגרפיה על סוגייה זו, ראו:
Goldenberg, Curse of Ham, 229–230, n. 17; Karen Strand Winslow, “Framing Zipporah: Early Jewish and Christian Memories of Moses’ Wife” (PhD diss. Univ of Washington, 2003), 104–105; Colin Kidd, The Forging of Races: Race and Scripture in the Protestant Atlantic World, 1600–2000 (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), 41
מזכיר שני מחקרים מוקדמים, אחד מהם משנת 1694, שהתנגדו לרעיון שהיה זה צבע עורה השחור של הכושית ולא זרותה שהטריד את מרים ואהרון. מחבר נוסף שהציג טענה דומה היה הקראי אהרון בן יוסף (נפטר בסביבות 1320) בספרו ספר המבחר וטוב המסחר (גוזלו, 1835), שם, במדבר, עמ' 11א.
מאמרים קשורים :

