תהילים קד ומקבילותיו בהמנון של פרעה אחנתון
קטגוריות:

תבליט של אחנתון ונפרטיטי מתפללים לאתון, 1372–1355 לפנה"ס. ויקימדיה
תהילים קד, מזמור ארוך יחסית בן 35 פסוקים, מורכב מחמישה חלקים:[1]
א. אלוהים בשמים (פס' א–ד)
הפסוקים הפותחים מתארים את אלוהים בשמים, עטוף בהדר ובמלכות, עטוף בגלימת אור, פורש את השמים כמו בד של אוהל. אלוהים יושב על העננים, הרוחות והמים השמימיים, והופך את הרוח והלהבות הבוערות לשליחיו. מכאן עובר הפסוק ליצירת העולם הארצי, הנושא של החלק הבא.
ב. בריאת היבשה והמים (פס' ה–ט)
אלוהים מניח את יסודות הארץ ומכסה את רובה במים עמוקים. בניגוד לבראשית א, התהליך הוא לוחמני: פיצוץ וברק של אלוהים גורמים למים, שעמדו מעל ההרים, לברוח, ואז אלוהים קובע להם גבולות, כדי שהמים לא יציפו שוב את היבשה.
ג. החיים על פני האדמה (פס' י–יט)
תוך שימוש במי האוקיינוס כמעבר, המזמור מתאר כיצד אלוהים גורם למים מתוקים לזרום, ומאפשר לבעלי החיים לשתות ולציפורים לחיות לצדם על העצים (פסוקים י–יב). המים המתוקים זורמים במורד ההרים, משקים את האדמה, מאפשרים לעשב לצמוח למאכל לבקר, ולחקלאות לבני האדם, המייצרים יין, שמן ולחם (פסוקים יד–טו). העצים שותים את המים והציפורים מקננות בתוכם (פסוקים טז–יז), ואילו יעלים מתקיימים ב"הרים הגבוהים" והשפנים בסלעים (פסוק יח). הקטע מסתיים בהתייחסות לשמש ולירח בשמים, וכיצד הם קובעים את הזמנים על פני האדמה (פסוק יט).
שלושת הקטעים הראשונים עוברים מאלוהים השוכן בשמים, ליצירת העולם על ידי אלוהים, הכוללת את הפרדת המים מהיבשה, לאספקת מים כדי לאפשר חיים על פני האדמה,[2] ועד לשיאם בבני האדם. אלה נושאים המוכרים ממקומות אחרים בתנ"ך.[3] כך למשל, מוטיב המאבק של אלוהים בים הקדמון משקף דימוי נפוץ במזרח הקדום המכונה "מלחמה נגד הכאוס (Chaoskampf)". המוטיב מופיע מספר פעמים בתנ"ך, כמו בפסוק הבא מתהילים עד:
תהלים עד:יג אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעׇזְּךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל־הַמָּיִם אַתָּה רִצַּצְתָּ רָאשֵׁי לִוְיָתָן תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים.[4]
ד. הלילה מסוכן, היום מלא תקווה (פס' כ–ל)
החלק הרביעי של המזמור מביט באופן דינמי על החיים על פני האדמה, לא דרך הנוף, אלא דרך המשתנה של הזמן. הרעיון שהשמש והירח קובעים את הזמן על פני האדמה הוא דימוי מקראי המופיע בצורה המפורסמת ביותר בבראשית א:יד.[5] בתהילים קד, לצד העיסוק במחזורי הירח והשמש (פס' יט), המשורר מתאר את הלילה כזמן שבו מסתובבים בעלי חיים מסוכנים:
תהלים קד:כ תָּשֶׁת חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר. קד:כא הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם.
מוטיב זה אינו שכיח בתנ"ך, ויש לו מקבילה קרובה במיוחד בשיר מצרי עתיק בשם "ההמנון הגדול לאתון", שנכתב על ידי פרעה אחנתון (1353–1336 לפנה"ס),[6] הנחשב המונותאיסט הראשון בעולם.[7] ההמנון משבח את גלגל השמש האלוהי אתון, האל האמיתי היחיד על פי אמונתו של אחנתון,[8] וככזה, מתאר את סכנות הלילה, המתרגשות לבוא בהיעדרו של האל. שימו לב לדמיון בין ההמנון לפסוקים בתהילים, הכולל התייחסות ספציפית לפרטים, כמו נוכחות האריות:
13–23 עת תשקע במערב - על הארץ חושך וצלמות. בחדריהם בני אדם עטופים, אין רואה אחיו, ואם יגזלו כל מראשותם – לא יראו ולא יבינו. יוצא כפיר ממעונתו כל רומש על הארץ. חושך בכל ודומיה והיוצר נח במורד הר–האור![9]
הקבלות בין ההמנון המצרי למזמור מתהילים ניכרות גם בקטעים הבאים של כל אחד מהם. בתהילים קד היום מתואר כיחידת זמן של פעילות תוססת:
תהלים קד:כב תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן [החיות] וְאֶל מְעוֹנֹתָם יִרְבָּצוּן. קד:כג יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי עָרֶב.
באופן דומה, ההמנון לאתון מתאר פעילות ביום, כולל התייחסות לאנשים היוצאים לעבודה:
המנון אתון 24–33 שמש זורח כלל היום, לנגה קרניך ינוס חושך, שתי הארצות שמחות, הן קמות ומתיצבות, כי אתה הרימותן. הן רוחצות ולובשות בגדיהן, בזרועותיהן הפרושות תברכנה אותך. כי יצאת על הארץ – והן יוצאות לפעלן. כל הבהמה תשיש לקראת החציר, עצים ועשב צומחים.[10]
מכיוון שבתיאולוגיית ההמנון, גלגל השמש מזוהה עם האלוהות, שקיעת השמש מותירה את העולם ללא אלוהים. ואולם זריחת השמש למחרת בבוקר מחזירה את העולם לשכון תחת הגנה האלוהית.
כבר לפני מאה שנה, אגיפטולוג אמריקאי בשם ג'יימס הנרי בריסטד (1865–1935), שכתב את עבודת הדוקטורט שלו בגרמניה (בלטינית!) על פרעה אחנתון, הפנה את תשומת הלב לדמיון המדהים בין ההמנון לאתון לבין תהילים קד.[11] התמקדות בפרטים נוספים בשני הטקסטים מלמדת כי ישנם מוטיבים משותפים רבים העומדים בסדר דומה, שחלקם אף אינם מופיעים במקומות אחרים בתנ"ך. בהתחשב בכך שההמנון קדום יותר מתהילים, זהו מקרה ברור של שאילה שנעשתה ממקור אחד לשני, דהיינו מחברי התנ"ך ששאלו מההמנון המצרי.
נושאים מקבילים נוספים
בנוסף לתיאור המשותף של הלילה כזמן מסוכן והיום כזמן של פעילות, הטקסטים חולקים כמה נושאים נוספים:
מה רבו מעשיך
לאחר הקטע על הלילה והיום, המשורר מביע את שבחו:
תהלים קד:כד מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְ־הוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ.
אמירה דומה מצויה בהמנון לאתון:
המנון אתון 63–67 מה רבו מעשיך, נסתרו מעין אדם, אל יחיד אשר אין בלתו (nn ky wpw ḥr.f)! בחפציך עשית את הארץ לבדך, אדם ובהמה וחיה למניהם!
אכן, ההמנון המצרי מרחיק לכת בהצהירו כי אתון הוא האל היחיד הקיים.[12]
הים
מזמור תהילים מתאר את יחסי האל עם הים ויצורי הים:
תהלים קד:כה זֶה הַיָּם גָּדוֹל וּרְחַב יָדָיִם שָׁם רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם גְּדֹלוֹת. קד:כו שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק בּוֹ.
גם זה מקביל להמנון לאתון:
המנון אתון 39–44 האוניות יהלכון ירוד ושוב בנהר. לאורך נפתח כל הדרך, אף דגים בים, לפניך קופצים כי אליהם חדרו קרניך.
תלויים באלוהים
המזמור ממשיך ומתאר כיצד יצירותיו של אלוהים תלויות בנוכחותו ותמיכתו:
תהלים קד:כז כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. קד:כח תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טוֹב.
גם כאן יש הקבלה בהמנון לאתון, אם כי הוא מתמקד בבני האדם בלבד:
המנון אתון 72–73 הכל עשית במקומו, נתת כל חפצם, לכולם נתת מחיה ולכל אדם מידת חייו.
היעדרותו של האל היא מוות, נוכחותו היא חיים
המזמור בתהילים מסתיים בנושא שבו נפתח, במשמעות היעדרותו של אלוהים:
תהלים קד:כט תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן וְאֶל עֲפָרָם יְשׁוּבוּן. קד:ל תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה.
מכיוון שההמנון לאתון מתאר את גלגל השמש כאתון, נושא זה מופיע גם בהמנון:
המנון אתון 112–113 תזרח – והם חיים; תשקע – והם מתים.
הקבלות הללו מחזקות את הטענה שמזמור קד נושא את חותמו העז של ההמנון של אחנתון.[13] חוקרי מקרא וקוראים מסורתיים נוטים לחשוש מטענות על שאילה ישירה, מסיבות שונות, אך במקרה זה, יש לקחת בחשבון את עמדתו של פאול דיון, שאין אף הסבר חלופי לריכוז הקשרים בין שני המזמורים הללו, וההשוואות מדברות בעד עצמן.[14]
בין השאר, תלותו של המזמור בהמנון המצרי מסבירה את הדגש על ברכת היום לעומת אופיה המפחיד של הלילה.[15]
התיאולוגיה של אחנתון
ההמנון הגדול לאתון, המשתרע על פני 13 עמודות של טקסט הירוגליפי, התגלה באמרנה, או בשמו הקדום אַחֶתְאַתון (משמעות השם "האופק של אתון"), הבירה החדשה שהוקמה על ידי אחנתון. ההמנון התגלה בקבר של אדם בשם איי.[16]


השיר סובב סביב שלושה נושאים מרכזיים: (א) נראות, (ב) בריאה יומית, ו–(ג) אנרגיה. הוא מתמודד תחילה עם הבעיה הנצחית של התעלותו ונוכחותו של האל, בטענה שלמרות שאתון רחוק, קרניו מגיעות לארץ. דימוי זה מתועד באופן חזותי באמנות אמארנה: כגלגל שמש בעל ידיים מושטות למטה כדי לגעת במאמיניו, דהיינו ב אחנתון, נפרטיטי ובני משפחתם.[17]

מכיוון שגלגל השמש הוא האל היחיד, עם שקיעת השמש הכל נרדם, והארץ נראית מתה. תפיסה רדיקלית זו אינה חלק מהמחשבה המצרית המסורתית, שלפיה בכל לילה השמש עוברת דרך הדואת (Duat; העולם התחתון), תוך שהיא נמנעת מניסיונותיו של הנחש הגדול עאפפ (במצרית Apep או Apophis) לעצור אותה מלהתעורר. השמש מצליחה לזרוח למחרת בבוקר בעזרתו של אוסיריס, מלך העולם התחתון, שהיה האל האחראי על התחדשות ולידה מחדש.
במילים אחרות, הדת המצרית הקדומה הסטנדרטית הייתה רחוקה מלהיות מונותאיסטית. אלי השמש – שהיו יותר מאחד – היו חזקים, אך לא כל-יכולים, ואם רע היה עסוק בדואת בלילה, היו אלים אחרים שטיפלו בכדור הארץ באותה עת. אכן, האמינו שאוסיריס השתמש בכוחות ההתחדשות שלו בלילה והדבר איפשר לקוסמוס להתמלא מחדש לקראת היום הבא. אך עבור אחנתון, היעדרותו של אתון משמעותה היעדרות מוחלטת של האלוהות. היות שכוחות החיים באים רק מאתון, בהיעדרו, היה כדור הארץ דומם ומת.
ברגעים אלה, בהיעדר נוכחות אלוהית, כוחות הכאוס משתחררים, אלה הם האריות והנחשים, המדגימים ומסמלים את היעדר המאעת (mꜣʿt, צדק וסדר) בעולם ללא אתון.[18] בסוף ההמנון, אחנתון יכנה את עצמו "המלך החי על פי מאעת", הרומזת שללא אתון, מאעת אינה אפשרית.
אכן, אחנתון היה כה קיצוני במונותיאיזם שלו, עד כי נראה שהוא התנגד למילה netjer "אל" כקטגוריה. בכתיבה המצרית יש בדרך כלל סימנים הנקראים "קובעים" או "מסווגים" בסוף המילים, המספקים מידע על המילה שרק נכתבה. בדרך כלל, אחרי כל שם של אל מופיע הסימן netjer, המסווג את המילה כ"אל", אך בכל הכתובות באמרנה, כולל ההמנון לאתון, הסיווג "אל" אינו מופיע לעולם, אפילו לא עבור אתון. כפי שציינה האגיפטולוגית הישראלית אורלי גולדוווסר, בתיאולוגיה של אחנתון לא קיימת כלל קטגוריה של "אלים".[18]
התיאולוגיה של אחנתון משתקפת בעוד חלקים במזמור תהילים קד:
האנושות
תהילים קד מזכיר בני אדם באמצעות המונחים אָדָם ו-אֱנוֹשׁ, בניגוד ל"עמך ישראל" או ביטויים דומים. התייחסות זו מזכירה את תפיסת עולמו האוניברסליסטית של אחנתון הבאה לידי ביטוי בהמנון.[20] אחנתון אמנם מייחס לעצמו תפקיד ייחודי, כבנו של האל, ולמלכתו נפרטיטי (ראו תמונה למעלה), אך הוא אינו סבור כי לאתון יש קשר הדוק יותר עם מצרים מאשר עם כל עם או ארץ אחרים:
המנון אתון 81–91 כחפצך עשית הארץ לבדך, אדם ובהמה וחיה למניהם, כל הולך על רגליו וכל מעופף ברקיע, את הררי סוריא ונוביאה ואת עמך מצרים, הכל עשית במקומו, נתת כל חפצם, לכולם נתת מחיה וכל אדם מידת ימיו. הפרדת לשונות בני אדם וצלמי תבניתם, גם עור בשרם שינית בהפרידך לאומים.
ההמנון והמזמור שותפים אפוא בתפיסתם האוניברסלית, אם כי הם מביעים זאת בדרכים שונות.
מים
המזמור מתייחס למים מתוקים מספר פעמים, בין אם הם זורמים מההרים או עולים ממעיינות. ראוי לציין שאחנתון מקדיש שורות רבות למים, ובהתאם להשקפתו האוניברסלית, הוא משבח את אתון על האופן שבו המצרים משיגים מים מהנילוס (שהם האמינו שמקורו בעולם התחתון), כמו גם על האופן שבו עמים אחרים משיגים מים מהגשם (הנילוס מהשמים, כביכול):
המנון אתון 77–90 עשית את היאור במעמקי הארץ, הבאת אותו כחפצך, להחיות בני אדם, כאשר עשיתם, אדון כולם! עשית יאור בשמים יורד על ההרים, מכה גלים כים, מרוה ארצות ומצמיחן. את היאור במקום נתת לארצות, ולחיה אשר בהדרים מעונתה. ואת היאור אשר בארץ מתחתיות מצרים זורם קרני ארוך מיניקות, מחיות כל הצמחים. בצאתך הם חיים וגדלים לפניך.
עבור מצרי, זהו מעשה מדהים של חסד של יצירת "יאור בשמים", המטפטף מים על אנשים במקומות אחרים, כולל אלה שלא היו ברי מזל מספיק כדי לקבל נהר נילוס רגיל באדמה.[21]
כיצד הגיעו רעיונות מההמנון לאתון לבעל המזמור בישראל?
לאחר מותו רעיונותיו של אחנתון נאסרו, והאל אתון, כמו גם עירו של אחנתון, וסגנון האמנות שלו – ננטשו לצמיתות, ושמו של המלך נמחק מההיסטוריה. ארכיאולוגים גילו אותו מחדש רק בסוף המאה ה–19. איך ייתכן אפוא שההמנון המצרי הגיע למשוררים הישראלים מאות שנים לאחר מכן? ישנן שתי אפשרויות.
ייתכן שרעיונותיו של אחנתון שרדו במצרים זמן רב יותר ממה שנהוג לסבור, דרך מאמיני אתון מחתרתיים שהמשיכו לקיים את האמונה. אם כך היה, ייתכן שההמנון שרד במצרים מספיק זמן כדי לצאת ממצרים עם בני ישראל ששהו שם במהלך מאה ומאתיים השנים הבאות. כך הציע זיגמונד פרויד, אך תיאוריה זו סובלת מבעיות היסטוריות רבות מדי מכדי שניתן יהיה לראות בה הסבר סביר.[22]
האלטרנטיבה היא להניח שהתיאולוגיה והספרות האתוניסטית הגיעו לכנען עוד בימי חייו של אחנתון.מצרים שלטה בכנען בתקופת אחנתון, ולכן הדבר אפשרי בהחלט. ראיה אחת להשערה זו היא מכתב מאבי-מילקי (Abimilki) שולט צור לאחנתון (מכתב אל-עמרנה 147), הפותח בהמנון שבח למלך:[23]
למלך, אדוני, אלוהי, שמש שלי: הודעה מאבי-מילקי, עבדך. אדוני הוא השמש, זה שיוצא על פני הארצות יום אחר יום. כמו סימן השמש, אביו הטוב שמחייה, בנשימתו הטובה וחוזר עם רוח הצפון, זה שהביא את כל הארצות למנוחה בכוחו העצום, שרגם[24] בשמים כמו בעל.
שיר זה דומה באופן מדהים למזמור קצר שנמצא באמרנה עצמה, בקבר של אדם בשם פאנחסי (Panehesy)[25], שהכתובת שלו נמצאת כיום בלובר:


הערצה להוראכתי כאשר הוא עולה באופק, המעניק את יופיו לכל הארץ: "אדם חי לאחר שהוא מעניק את קרניו, והארץ מוארת עם לידתך בכל יום, כדי לגרום לכל אשר ברא לחיות".[26]
נראה אם כן סביר שהדימויים של אחנתון, ואולי אף ההמנון עצמו, הופצו בכנען מהמאה ה–14, ככל הנראה בתרגום. טקסטים ורעיונות אלה חדרו לחוגים הישראליים במאות הבאות, אך באותה עת הם לא זוהו כ"מצריים".
ה. ברכה לאלוהים ולארץ: הסיום הישראלי (פסוקים לא–לה)
בנוסף להעתקת הדימויים של אתון, תהילים קד משתמש בדימויים ובביטויים העוסקים בשבח האל בכל הקטעים מלבד הקטע הרביעי.[27] אופייה הישראלי של המזמור בולט בקטע זה, שבו המשורר מגיע לנקודה העיקרית, השבח המגיע לאל בזכות הטבע.
תהלים קד:לא יְהִי כְבוֹד יְ־הוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְ־הוָה בְּמַעֲשָׂיו.
המשורר מתאר כיצד הארץ רועדת כאשר אלוהים מביט בה, ולבסוף מסכם בנימה אישית:
תהלים קד:לג אָשִׁירָה לַי־הוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. קד:לד יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּי־הוָה. קד:לה יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת יְ־הוָה הַלְלוּ יָהּ.[28]
הסיום כאן מתאים לשיח המזמורים האחרים בתהילים, שבו הדובר פונה ישירות לאלוהים, בתקווה שהתפילה תישמע. האופי הישראלי של חלק זה של המזמור מסגיר את מקורותיו המצריים של ליבת המזמור.
ההמנון הגדול של ראש חודש
באופרה "אחנתון" מאת פיליפ גלאס, ההמנון לאל מבוצע על ידי המלך עצמו; זהו הקטע היחיד באופרה המבוצע בשפת הקהל, ולא בשפות המקוריות, כגון מצרית עתיקה.[29] עם תום ההמנון, מקהלה מחוץ לבמה מבצעת קטעים מתהילים קד בעברית. על המסך מופיעות המילים: "מורשת מצרים במוזיקה ובפרוזה משתרעת עד למילותיו של מזמור קד בתהילים." אבל אפשר אף להיות יותר ספציפיים: מורשתו של אחנתון חיה במילים אלה, הנמצאות בספרי התנ"ך של כל היהודים והנוצרים, ומוקראות על ידי יהודים ברחבי העולם בכל ראש חודש (ירח חדש), משום שתהילים קד הוא שיר של יום לראש חודש.[30]
נספח
ההמנון הגדול לאתון (תרגום אסמן)
שיר 1: המחזור היומי
בוקר – יופי
המנון אתון 1–5 בהדרך אתה מופיע במרומי אור השמים, שמי חי מני אז, אתה יוצר במרום אור במזרח, מיפעתך מלאה הארץ.
צהריים – שלטון
המנון אתון 6–12 יפה אתה, גדול, מזהיר מעל לכל הארצות, קרניך חובקות האדמה עד אפסי כל היצורים. את רי, הפורץ עד קצה הארץ, כובש אותה למען בנך. רחוק אתה, וקרניך על הארץ, בפני אדם אתה, ואורחותיך לא נודעו.
לילה – תוהו ובוהו
המנון אתון 13–23 עת תשקע במערב – על הארץ חושך וצלמות. בחדריהם בני אדם עטופים, אין רואה אחיו, ואם יגזלו כל מראשותם – לא יראו ולא יבינו. יוצא כפיר ממעונתו כל רומש על הארץ. חושך בכל ודומיה והיוצר נח במורד הר האור.
בוקר – לידה מחדש
המנון אתון 24–44 שמש זורח כלל היום, לנגה קרניך ינוס חושך, שתי הארצות שמחות, הן קמות ומתיצבות, כי אתה הרימותן. הן רוחצות ולובשות בגדיהן, בזרועותיהן הפרושות תברכנה אותך. כי יצאת על הארץ – והן יוצאות לפעלן. כל הבהמה תשיש לקראת החציר, עצים ועשב צומחים. וציפורים מקניהן עפות, מברכות אותך בכנפיהן, רוקדת כל חיה וכל עוף פורח – חייהם הם – כי אורך עליהם זרח. האוניות יהלכון ירוד ושוב בנהר, לאורך נפתח כל הדרך, אף דגים בים לפניך קופצים כי אליהם חדרו קרניך.
שיר 2: בריאה
הילד
המנון אתון 45–54 יוצר אתה פרי בטן לנשים הרות ועושה זרע לאנשים, שומר חיי הבן בבטן אמו, משוה נפשו לבן יבכה, אומן בבטן! נותן רוח חיים לכל יצור בצאתו מרחם, פותח פיו לדבר ונותן לי כל צרכו.
התרנגולת בביצה
המנון אתון 55–62 לאפרוח בתוך קלפית ביצתו אתה נותן אויר לחיותו, חוק שמת לו לשבור קליפתו בעיתו. לצאת, לפצות פה ולנתר על הארץ.
הבריאה הקוסמית – ריבוי וגיוון
המנון אתון 63–76 מה רבו מעשיך, נסתרו מעין אדם, אל יחיד אשר אין בלתו! בחפציך עשית את הארץ לבדך, אדם ובהמה וחיה למניהם, כל הולך על רגליו וכל מעופף ברקיע, את הררי סוריא ונוביאה ואת עמך מצרים, הכל עשית במקומו, נתת כל חפצם, לכולם נתת מחיה וכל אדם מידת ימיו. הפרדת לשונות בני אדם וצלמי תבניתם, גם עור בשרם שינית בהפרידך לאומים.
שני הנילים
המנון אתון 77–90 עשית את היאור במעמקי הארץ, הבאת אותו כחפצך, להחיות בני אדם, כאשר עשיתם, אדון כולם! עשית יאור בשמים יורד על ההרים, מכה גלים כים, מרוה ארצות ומצמיחן. את היאור במקום נתת לארצות, ולחיה אשר בהדרים מעונתה. ואת היאור אשר בארץ מתחתיות מצרים זורם.
שיר 3: טרנספורמציות: אלוהים, הטבע והמלך
עונות השנה
המנון אתון 91–95 קרני ארוך מיניקות, מחיות כל הצמחים. בצאתך הם חיים וגדלים לפניך. את תקופות השנה עשית לחדש מעשיך. חורף, קר וחום, ושמים רחבים לנגהך.
שינויים בשמים ובארץ
המנון אתון 96–105 בהעלותך כשמש חי להתבונן במעשיך! אלפי רבבות תמונות יצרת מתוכך, בערים, בכפרים, בשדות, בדרכים ובנהרות – רואה אותם כל עין יען כי אורך זורח!
המלך, היודע היחיד
המנון אתון 106–110 אין יודע אותך כמו בנך אחנ-אטון, אותו הודעת דרכך.
זמן – פעולה ושליטה
המנון אתון 111–127 בידך אתה מחזיק הארץ אשר עשית. תזרח – והם חיים, תשקע – והם מתים. אתה חיי הדורות ובך כל החיים. כל העיניים תחזנה הדרך עד – שקעך, בזרחך כל ידיים תעבודנה למען המלך וכל רגלים תחשינה. מיום יצרת ארץ אתה משנא אותם למען בנך אשר יצא ממך המלך אחנ-אטון והמלכה נפרתיתי.
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
21 בינואר 2026
|
עודכן לאחרונה
21 בינואר 2026
מאמר זה הוא תרגום של "Psalm 104 and Its Parallels in Pharaoh Akhenaten’s Hymn" שפורסם במקור על ידי TheTorah.com ביוני 2022. נערך על ידי צוות האתר.
לניתוחים ספרותיים עדכניים, ראו: יאיר הופמן, "תהילים קד: עיון ספרותי", בתוך: שערי טלמון: מחקרים בתנ"ך, קומראן והמזרח הקדום, בהקדשה לשמריהו טלמון (עורכים: עמנואל טוב ומייקל פישביין, בסיוע ווסטון וו. פילדס: ווינונה לייק, אינדיאנה: אייזנבראונס, 1992), 31–42; ראו גם:
Adele Berlin, “The Wisdom of Creation in Psalm 104,” in Seeking Out the Wisdom of the Ancients; Essays Offered to Honor Michael V. Fox on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday (ed. Ronald L. Troxel, Kelvin G. Friebel and Dennis R. Magary; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2005), 71–83; Robert Alter, “The Glory of Creation in Psalm 104,” in Biblical Poetry and the Art of Close Reading (ed. J. Blake Couey and Elaine T. James; Cambridge: Cambridge University Press, 2018), 49–60.
נושא זה מופיע גם בכתובת ארמית מהמאה התשיעית מתל פחריה על אל הרעם הדד (=בעל), המתואר כך:
גוגל שמין וארק מהנחת עסר ונתן רעי ומשקי למת כלן ... גוגל נהר כלם מעדן מת כלן.
שליט השמים והארץ, הממטיר עושר ומספק מרעה רווי מים לכל הארץ ... שליט כל הנהרות, המפאר את כל הארץ.
התרגום, ובמיוחד המילה מעדן "להפוך לשופע", עוקב אחר הניתוח של:
Jonas C. Greenfield, “A Touch of Eden,” in Orientalia J. Duchesne-Guillemin emerito oblata (Acta Iranica 29; Leiden: Brill, 1984), 219–224, reprinted in Greenfield, ‘Al Kanfei Yonah: Collected Studies of Jonas C. Greenfield on Semitic Philology, ed. Michael Stone, Shalom Paul, Avital Pinnick (Leiden and Jerusalem: Brill and Magnes, 2001), 750–755.
מזמורי תהילים נוספים המכילים רעיונות דומים: מזמורים ח, יט, לג, עד, פט, קלו, קלט, קמח. מעניין לציין כי אספקת מים מתוקים אינה מפורטת בספר בראשית א, לצד המים המלוחים; בבראשית ב נאמר שבתחילה לא היו עשבים בשל היעדר גשם, אך לא נאמר מתי הגשם החל. עם זאת, אזכור ארבעת הנהרות הנובעים מגן עדן מעיד על קיומם של מים מזינים בעולם.
פירוש המילים האחרונות, לעם לציים, הוא קשה. אני מקבל את הצעתו של לואו (Löw) לקרוא אותן מחדש לעלמצי ים, ולשחזר את שם העצם עמלץ, המתייחס ליצור ימי גדול ולא מזוהה. ראו התייחסות לכך במחקרה של:
Noga Ayali-Darshan, “The Question of the Order of Job 26,7–13 and the Cosmogonic Tradition of Zaphon,” Zeitschrift für die alttestemantliche Wissenschaft 126 (2014), 405–406 n. 15.
ולגבי אימוץ המילה עמלץ בעברית המודרנית, ראו ציפורה ודוד טלשיר, "ברייה ושמה עמלץ", לשוננו לעם 43 (1992), 47–52, עם הפניות.
ראו גם ירמיה לא:לד, תהילים יט:א–ז , קלו:ח–ט.
השם אח-און-אתון פירושו "יעיל לאתון". שמו הפרטי היה אמנחותפ, אך הוא שינה אותו לשם אתוניסטי כחלק מהמהפכה הדתית שלו.
להגנה נחרצת על טענה זו, ראו:
William Propp, “Monotheism and ‘Moses’: The Problem of Early Israelite Religion,” Ugarit-Forschungen 31 (1999), 537–575, and see also James K. Hoffmeier, Akhenaten and the Origins of Monotheism (Oxford: Oxford University Press, 2015).
ההמנון נפתח בשבחו של יופיו של השמש (תרגום: יאן אסמן):
1–5 בהדרך אתה מופיע במרומי אור השמים, שמי חי מני אז, אתה יוצר במרום אור במזרח, מיפעתך מלאה הארץ.
6–12 יפה אתה, גדול, מזהיר מעל לכל הארצות, קרניך חובקות האדמה עד אפסי כל היצורים. את רי, הפורץ עד קצה הארץ, כובש אותה למען בנך. רחוק אתה, וקרניך על הארץ, בפני אדם אתה, ואורחותיך לא נודעו.
תרגום ההמנון מתוך: ד"ר אהרון קמינקא, ההמנון הגדול לאתון (תרגום עברי), אוסף העיתונות של הספרייה הלאומית של ישראל, דבר (תל־אביב), (1941) מאמר 53 .
ההמנון ממשיך ומציין את הציפורים:
המנון אתון 34–38 וציפורים מקניהן עפות, מברכות אותך בכנפיהן, רוקדת כל חיה וכל עוף פורח – חייהם הם –כי אורך עליהם זרח.
אמנם קטע זה בתהילים אינו מזכיר ציפורים, אך הן מוזכרות פעמיים במקומות אחרים כמקננות בעצים, בפסוקים יב ו–יז. (ההשוואה בין ציפורים ל-ka עשויה להיות משחק מילים על הסימן ההירוגליפי ל-ka, שהוא שתי זרועות המונפות כלפי מעלה, כמו שתי כנפיים המופנות כלפי מעלה.)
ראו:
James H. Breasted, A History of Egypt, From the Earliest Times to the Persian Conquest (New York: Scribners Sons, 1905), 331–334.
כמובן, גם המשורר בתהילים הוא ככל הנראה מונותאיסט. לדיון על מונותאיזם בתנ"ך, ראו:
Kenneth Seeskin, "When Did the Bible Become Monotheistic?" TheTorah (2019).
זה נראה לי מובן מאליו, על אף שהיה נושא לוויכוח אינסופי במאה האחרונה. לטענות ברורות מהעת האחרונה, שלדעתי אינן מותירות מקום לספק, ראו:
Paul E. Dion, “YH-WH as Storm-god and Sun-god: The Double Legacy of Egypt and Canaan as Reflected in Psalm 104,” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft103 (1991), 43–71, and John Day, “Psalm 104 and Akhenaten’s Hymn to the Sun,” in Jewish and Christian Approaches to the Psalms: Conflict and Convergence (ed. Susan Gillingham; Oxford: Oxford University Press, 2016), 211–228.
דיון, "YHWH כאל הסערה ואל השמש", 59. למעשה, השוואות לעולם אינן מדברות בעד עצמן, ויש צורך בניתוח כדי לחשוף את המשמעויות ההיסטוריות והאידיאולוגיות שלהן.
להרהורים מסורתיים בנושא זה, ראו את הערתו המעניינת במיוחד של C. S. Lewis בספרו:
Comments in Reflections on the Psalms (San Diego: Harcourt Brace, 1958), 86–89.
"כל מה שהיה נכון באמונתו של אחנתון הגיע אליו, בצורה כזו או אחרת, כמו שכל האמת מגיעה לכל בני האדם, מאלוהים. אין סיבה שמסורות שמקורן באחנתון לא היו בין הכלים שבהם השתמש אלוהים כדי להודיע את עצמו למשה". באופן דומה, ניתוח של לואיס מסתיים בהערה הבאה:
בינתיים, איזה לב רך יכול לעזוב את הנושא בלי לברך על כך שהמלך הבודד הזה, גם אם היה תמהוני ודוגמטי, ראה זה מכבר את האמת העולה בהרבה על ההבנה שלו אותה, וכעת הוא נהנה ממנה?
זהותו המדויקת של איי היא תעלומה. הוא מזוהה כ-it-ntr, "אבי האל". אך כמובן הוא אינו יכול להיות אביו של אחנתון. שמא היה אביה של נפרטיטי? היה גם פרעה בשם איי ששלט תקופה קצרה של כעשור לאחר מותו של אחנתון; סביר, אך לא ודאי, שמדובר באותו אדם. ראו:
Aidan Dodson, Amarna Sunset: Nefertiti, Tutankhamun, Ay, Horemheb, and the Egyptian Counter-Reformation (Cairo: American University in Cairo Press, 2009), 95.
גם מאוחר יותר, מונותאיסטים חשבו שיש משהו מושך בפולחן השמש. על פי הקוראן (6:78), "כשראה [אברהם] את השמש עולה במלוא הדרה, אמר: 'זהו אדוני! זהו הגדול מכולם!'" אך כמובן שיש כאן בעיה; כפי שממשיך הפסוק: "אבל כששקעה השמש, [אברהם] אמר: 'הוי עמי! אני חופשי מלתת שותפים לאללה'". זהו חלק מסיפורו של אברהם על גילויו הפסאודו-רציונליסטי של האל האמיתי היחיד באמצעות לימוד הטבע. סיפורים דומים לכך נמצאים גם במדרשים מאוחרים, וקשה לאתר את מקור הסיפור, בין אם במקורות יהודיים ובין אם במקורות מוסלמיים. למקורות ולביבליוגרפיה בנושא, ראו:
Shosh Ben-Ari, “The Stories about Abraham in Islam: A Geographical Approach,” Arabica 54 (2007), 536 n. 17.
הערת העורך: לפרטים נוספים על מאעת, ראו:
Jan Assmann, “Pharaoh's Divine Role in Maintaining Ma'at (Order)”TheTorah (2016).
ראו:
Orly Goldwasser, “The Essence of Amarna Monotheism,” in in.t Dr.w —Festschrift für Friedrich Junge (ed. H. Sternberg & G. Moers; Göttingen: Seminar für Ägyptologie und Koptologie, 2006), 267–279.
לכל מונותאיסט יש דילמה. ככל שמדגישים יותר את אחדות האל, כך פוחת המרחב להבדלים בין בני האדם, וככל שמדגישים יותר את קרבתה של קבוצה אחת לאל, כך פוחת האופי האוניברסלי של האל. כך ש"הבחירה" ו"האוניברסליות" נמצאות בריקוד מתמיד שבו כל אחת רוצה לבלוט, אך נאלצת לפנות מקום לשנייה.
ראוי לתהות אם יש קשר בין האוניברסליות התיאולוגית של אחנתון לבין תפיסת העולם הפוליטית המשתקפת בהתכתבות הדיפלומטית שנשתמרה במכתבים שנמצאו בארמונו באמרנה. מכתבים אלה מראים שהמלך המצרי התייחס ל"מעצמות הגדולות" האחרות כאל שותפות דיפלומטיות שוות, כחברות ב"מועדון" של מעצמות גדולות המכנות זו את זו "אחות". ראו:
Raymond Westbrook, “Babylonian Diplomacy in the Amarna Letters,” Journal of the American Oriental Society 120 (2000), 377–382, and the essays in Amarna Diplomacy: The Beginnings of International Relations (ed. Raymond Cohen and Raymond Westbrook; Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002).
האם ייתכן שאידיאולוגיה זו היא הצד השני של המטבע התיאולוגי של האוניברסליות עבור אחנתון? מצרים לא יכולה להיות שונה באופן מהותי משאר העולם אם אתון שולט בכל האומות באופן שווה, ולכן מבחינה פוליטית, אין זה "מצרים ושאר העולם", אלא אחווה של שווים. לדרך אחרת לראות את הקשר בין התיאולוגיה של אחנתון למדיניות החוץ שלו, ראו:
Breasted, A History of Egypt, 359.
ראו:
Sigmund Freud, Moses and Monotheism (tr. Katherine Jones; New York: Vintage, 1939).
ביקורתית כמעט מיידית, ראו:
Trude Weiss Rosmarin, The Hebrew Moses: An Answer to Sigmund Freud (New York: The Jewish Book Club, 1939).
הספרות בנושא זה היא רבה; דיונים מאירים במיוחד כוללים את: יוסף חיים ירושלמי, משה של פרויד: יהדות סופית ואינסופית (תרגום מאנגלית: דן דאור; ירושלים: הוצאת שלם, התשס"ו/2006);
Jan Assmann, Moses the Egyptian: The Memory of Egypt in Western Monotheism (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1997); and Richard J. Bernstein, Freud and the Legacy of Moses (Cambridge: Cambridge University Press, 1998).
לדוגמה של חוקר תנ"ך המתייחס ברצינות לגרסה של השערת פרויד, ראו:
William H. C. Propp, “Monotheism and ‘Moses’: The Problem of Early Israelite Religion,” Ugarit Forschungen 31 (1999), 537–575.
הטקסט תורגם על ידי:
William L. Moran, The Amarna Letters (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992), 233–235.
דיון חשוב בסגנון, בתוכן ובהקשר של מכתבי אבי-מילקי ניתן למצוא ב:
Luis Robert Siddall, "The Amarna Letters from Tyre as a Source for Understanding Atenism and Imperial Administration," Journal of Ancient Egyptian Interconnections 2 (2010), 24–35.
משמעות האכדית כאן, ša iddin rigmašu, היא "שנתן את קולו", וכך מתרגם אותה סידאל (27); מורן (233) מתרגם אותה כ"שקרא בקולו". זה מקביל לעברית המקראית "נתן קולו", המופיעה בפרוזה בבראשית מה 2; שמות ט 23; דברי הימים ב' כד 9; ובשירה, שמואל ב' כב 14; ירמיה יב 8, כב 20, מח 34; יואל ד 16; עמוס א 2; חבקוק ג 10; איכה ב 7; והחשוב ביותר, תהילים קד 12.
השם פירושו "הנובי" והוא מקור השם העברי פינחס (פיניאס).
תרגום מאת:
William J. Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (WAW 5; ed. Edmund S. Meltzer; Atlanta: Scholars Press, 1995), 55.
על שילוב התרבויות הבולט במזמור, ראו במיוחד:
Dion, “YHWH as Storm-god and Sun-god.”
המילה העברית חַטָּאִים פירושה "חוטאים", צורת הרבים של חַטָּא "חוטא". אין לבלבל מילה זו עם חֲטָאִים, צורת הרבים של חֵטְא. שתי המילים הללו מבלבלות לכאורה את ברוריה בהערה בבבלי, מסכת ברכות דף י ע"א. אך יש לשים לב שהתלמוד, ממסגר את הסיפור הזה באמירה חוזרת בדבר מפלתן של רשעים.
להופעה באנגלית, ראו: https://www.youtube.com/watch?v=MWdIzA1SuC0.
הערת העורך: המנהג אינו תלמודי. המשנה במסכת סופרים, פרק יח, מפרטת את השירים של כל ימות השבוע ושל החגים, והיא אינה מזכירה מזמור ספציפי לראש חודש. (היא אמנם מציינת את שירת "ברכי נפשי" כאחד משני המזמורים ליום הכיפורים (עמ' 323, מהדורת היגר), אך בדרך כלל מתייחסים לכך כאל התייחסות למזמור תהילים קג). נראה שהמנהג התפתח מאוחר יותר בספרד. על כך עשוי להעיד האזכור המוקדם ביותר של השימוש במזמור בספר "המנהיג" של ר' אלעזר בן נתן מלוניל שבפרובאנס, הידוע כ"ראב"ן הירחי" (בערך 1155–בערך 1215), שכותב ב"דיני תפילה" (עמ' 107–108 במהדורת מוסד הרב קוק):
ראיתי מנהג טוב בטוליטול ובסביבותיו לומר אחר התפילה מזמורים לפי עניין הימים, בחול... ובראש חודש "ברכי נפשי את יי וגומר", דכתיב ביה "עשה ירח למועדים ויצירת בראשית".
המנהג מוזכר גם על ידי ר' יעקב בן אשר (1269–1343), שעבר מגרמניה לספרד. בספרו 'ארבע טורים' (או 'טור'), בדיני ראש חודש (אוה"ח 123), הוא כותב:
ונוהגין בספרד לומר מזמור ברכי נפשי לפי שיש בו עשה ירח למועדים.
בספרו על התפילה, ר' דוד אבודרהם (המאה ה–14) מסביליה מונה את המזמור כחלק מתפילת ראש חודש (עמ' 197 במהדורה הסטנדרטית), והמנהג מוזכר על ידי ר' יוסף קארו בשולחן ערוך (אורח חיים ג 123). כמה קהילות אשכנזיות לא אימצו אותו בתחילה, כפי שציין הרב אברהם אבלי הלוי גומבינר מפולין (1635–1682 בקירוב), בפירושו "מגן אברהם" לשולחן ערוך (שם, §5):
ובקצת מקומות אין נוהגין כן.
עם זאת, הגאון מווילנה או הגר"א (ר' אליהו, 1720–1797) אימץ את המנהג בסידורו, ואף טוען כי הוא צריך להחליף את שיר היום הרגיל (מעשה רב §157):
אין אומרים שיר של יומו, ואומרים במקומו בב' ימים דר"ח (של ראש חודש) ברכי נפשי (מזמור קד) שהוא שר של ראש חודש.
כיום נהוג, אפילו בבתי כנסת אשכנזיים, לומר את תהילים קד כשיר נוסף של היום.
מאמרים קשורים :

