קניית רות עם השדה: פתרון לרות ד:ה מתחום חקר הנוסח
קטגוריות:

רות ונעמי. אברהם דה בלואה (מעובד), על פי זֶ'רַאר הוט (I) 1728–1720 המוזיאון הלאומי (של הולנד)
מבחינת אוצר המילים והסגנון שלה, מגילת רות היא הספר הקריא ביותר בתנ״ך. להערכתי, יש בה רק פסוק אחד שמשמעותו הבסיסית אינה מובנת לקורא העברי המודרני. למרבה הצער, פסוק קשה זה חיוני להבנת מהות הסיפור. אך למרבה המזל, לבעיה זו יש פתרון אלגנטי במיוחד, שממחיש את ערכו של חקר הנוסח.
הבעיה
ברות ד:ד, הגואל, בן משפחתו הקרוב ביותר של אלימלך, בעלה המנוח של נעמי, מביע את נכונותו לגאול את השדה השייך למשפחתה. הפסוק הבא – הפסוק הבעייתי שבו אנו דנים – מציג את תגובתו של בעז:
רות ד:ד וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיוֹם קְנוֹתְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת הַמֵּת֙ קניתי [קָנִ֔יתָ][1] לְהָקִ֥ים שֵׁם הַמֵּ֖ת עַל נַחֲלָתֽוֹ.
הסיפור ממשיך:
רות ד:ו וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִגְאוֹל [לִגְאָל] לִ֔י פֶּן אַשְׁחִ֖ית אֶת נַחֲלָתִ֑י גְּאַל לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל.
סירוב זה סולל את הדרך לבעז לגאול את השדה בעצמו ולשאת את רות לאישה. אך מה בדיוק אמר בעז, או למה התכוון, שגרם לתגובה זו מצד הגואל? למעשה, זו איננה הבעיה היחידה בפסוק, המציב בפני הקורא שלוש בעיות נפרדות:
ראשית, כיצד יכול הקרוב לגאול את השדה מיד נעמי וגם מרות? הרי השדה מעולם לא תואר כשייך לרות באיזשהו אופן: הוא היה שייך לאלימלך, בעלה של נעמי (פס' ג), והוא נגאל "מיד" נעמי (פס' ט). רות, לעומת זאת, אינה בעלת רכוש: היא מוצגת כנכריה (ב:י), שמזונה ניתן לה כצדקה (ב:יד). היא עצמה זקוקה לגאולה (ג:ט–יג), ולכן יהיה מוזר אם שדה המשפחה היה נגאל מעימה. יתרה מכן, הטקסט מציין כי השדה נגאל "מִיַּד" נעמי, אך "מֵאֵת" רות. אף ששני המונחים מופיעים במקרא בהקשר לפועל "קנה",[2] הצמדת הפועל לשתי מילות יחס שונות יוצרת חספוס סגנוני.
שנית, מה משמעות הפועל "קָנִיתָ"? מה בדיוק קונה הגואל? אין מושא ישיר קרוב לפועל היוצא הזה, אלא אם כן נפריד בין "אשת המת" לבין "רות המואביה" — דבר שנראה בלתי סביר.
שלישית, הבעיה שעמדנו עליה בתחילה: מדוע גורמים דברי בעז לקרוב לשנות את דעתו ולסרב לגאול את השדה, לאחר שבפסוק הקודם הביע נכונות לעשות כן? בנוסח הקיים, בעז אינו מוסר מידע חדש שהיה עשוי לעורר חשש כלשהו אצל הקרוב שמא תיפגע נחלתו.
פרשנויות קדם-מודרניות
ככלל, נראה כי הפרשנים היהודים הקדומים הוטרדו במיוחד מהשאלה האחרונה. אף שאין זה ברור מדוע על הגואל לשאת את רות (שהרי בדיני הייבום בדברים כה:ה–י הדרישה חלה רק על אחי המת), רוב המפרשים מניחים כי המידע החדש שחשף בעז בפס' ד:ה הוא שעל הגואל לשאת את רות. הפרשנים התאמצו מאוד לקרוא את המידע הזה לתוך דברי הפסוק.[3]
עליך לקנות גם את רות (תרגום השבעים)
בתרגום השבעים, התרגום ל"קָנִיתָ" הוא – "עליך לקנות גם אותה".[4] ייתכן כי הדבר משקף קריאה עברית חלופית כגון "קָנִיתָ גם אֺתָה" או "קְנוֹתָהּ גם אַתָּה", אך סביר יותר כי מדובר בתוספת מבארת.
בתרגום הארמי מצוי נוסח מרחיב עוד יותר ובו הפועל "קָנִיתָ" מתורגם במילים "חייב את למפרק ובעי ליבמא יתה למסבה לאנתו", כלומר: "אתה מחויב לגאול ולייבם אותה". זו הרחבה מבארת, ועם זאת אין היא מתבססת על נוסח שונה מנוסח המסורה.
העמדת שם המת דרך רות – רב סעדיה גאון, רי"ד, ר' אביגדור הכהן
רב סעדיה גאון (882–942), ר' ישעיה די טראני הזקן (הרי"ד; בקירוב 1180–1250), ור' אביגדור הכהן מווינה (אמצע המאה ה-13) מבינים את החובה הלא מפורשת לשאת את רות לאישה כמשתמעת מן הביטוי "להקים שם המת על נחלתו" — ההקמה יכולה להתממש רק על ידי נישואין לאלמנתו. עם זאת, אין הדבר נאמר במפורש בשום מקום.
רות לא תסכים למכור אלא אם תינשא לה – רש"י, ר' יוסף קרא
רש"י (1040–1105) טוען שהדרישה לשאת את רות משתמעת מתוך הביטוי "ומאת רות המואביה": הגואל חייב לרכוש את השדה גם מרות, והיא לא תסכים למכור אלא אם כן הגואל יישא אותה לאישה. באופן דומה סבור ר' יוסף קרא (1065–1135 בקירוב), שהנחלה משועבדת לרות ולכן היא אינה יכולה להיות נגאלת כדין אלא על ידי מי שנושא אותה לאישה.[5]
פתרון ביקורתי-טקסטואלי
הפתרון הקדם-מודרני, שלפיו בעז אומר כי על הגואל לשאת את רות לאישה, הוא ללא ספק נכון. עם זאת, אף אחד מהפתרונות הדקדוקיים כיצד לתרגם את המילים כך שיביעו זאת אינו משכנע.
פסוק מקביל
רמז חשוב לפתרון הבעיה מגיע מהשוואת הפסוק שלנו לפסוק דומה בהמשך. לאחר שגאל בעז את הנחלה במקום הקרוב האנונימי, הוא מצהיר בפני העדים על מה שהתרחש זה עתה. בפסוקים הבאים, רכיבי פסוק מקבילים מודגשים באותיות בולטות:
רות ד:ה וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיוֹם קְנוֹתְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת הַמֵּת֙ קניתי [קָנִ֔יתָ] לְהָקִ֥ים שֵׁם הַמֵּ֖ת עַל נַחֲלָתֽוֹ.
רות ד:ט וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי. רות ד:י וְגַ֣ם אֶת ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם הַמֵּת֙ עַל נַ֣חֲלָת֔וֹ וְלֹא יִכָּרֵ֧ת שֵׁם הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם.
בנוסח החוזר הזה, הגאולה ביחס לרות מתוארת במילים: "וְגַם אֶת־רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי". אני מבקש לטעון כי ניסוח זה מצביע על הנוסח המקורי של פס' ה.
הפתרון מתחום חקר הנוסח: טעות סופרים עתיקה
כל שלוש הבעיות שצוינו לעיל נפתרות לחלוטין ובאופן טבעי אם נניח, כפי שמציעים או מקבלים רבים מהחוקרים העוסקים בחקר הנוסח,[6] פרשנים ביקורתיים,[7] מתרגמים של המקרא לאנגלית,[8] ואחרים,[9] כי אות אחת שונתה בטעות במהלך מסירת הטקסט: האות ג' המקורית הפכה לאות ו', הקרובה אליה בצורת כתיבתה, ושתי מילים התמזגו ליצירת הנוסח הקיים היום: "וּמֵאֵת" (הערה: האותיות הסופיות, השונות בצורתן מהאותיות הרגילות, הן התפתחות מאוחרת יותר).[10]
גמ את ← ומאת
אם כך, הנוסח המקורי היה, בדומה לכתוב בפס' ט:
ויאמר בעז: "ביום קנותך השדה מיד נעמי גם את[11] רות המואביה אשת המת קנית להקים שם המת על נחלתו".
הנוסח המקורי של הפסוק המוצע כאן אינו השערה בעלמא, שכן הוא משתקף בעֵד-נוסח עתיק. המקבילה של הוולגטה למילה "וּמֵאֵת" בנוסח המסורה היא quoque, שפירושה "גם", כלומר מילה זו משקפת את הנוסח העברי "גם את".[12]
נחזור לשלוש השאלות שצוינו לעיל: הנחלה נקנית אם כן באופן בלעדי "מִיַּד" נעמי, כאמור בפס' ט ובהתאם לכתוב בפס' ג. מושא הפועל "קָנִיתָ" בפס' ה הוא "רות המואביה אשת המת". הצהרה זו גורמת לקרוב המשפחה לשנות את דעתו משום שהיא חושפת את המידע שגאולת הנחלה מצריכה גם את "קניית" רות המואביה אשת המת (כדי "להקים שם המת על נחלתו"). מסיבה כלשהי, שאינה נאמרת במפורש בכתוב, הקרוב מוכן לגאול את השדה אבל לא לשאת את רות לאישה.[13]
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
28 במאי 2025
|
עודכן לאחרונה
28 במאי 2025
מאמר זה הוא תרגום של "Acquiring Ruth with the Land: A Text-Critical Solution for Ruth 4:5" שפורסם במקור על ידי TheTorah.com ביוני 2016. תורגם על ידי ALE.
המילה המסוגרת "קָנִיתָ" היא צורת "קרי" – מסורת קריאה בעל-פה המובאת בשוליים בכתבי יד של נוסח המסורה (נוסח המקרא היהודי המסורתי). במיעוט של כתבי היד של נוסח המסורה, כולל כ"י לנינגרד אבל לא כתר ארם צובא המדויק יותר, ה"קרי" כאן הוא הצורה יוצאת הדופן "קָנִיתָה". מכל מקום, הכוונה היא "אתה קנית", והיא חלופה ל"קניתי", שהיא צורת ה"כתיב" – המילה המופיעה בגוף הטקסט. הפירוש להלן, כמו כמעט כל הפירושים שהוצעו לפסוק, צמוד לצורת ה"קרי". קשה מאוד להצדיק את צורת ה"כתיב" כאן כמשהו מעבר לסאב-טקסט מדרשי; אך לקוראים שבכל זאת ניסו להצדיקו, ראו:
Murray D. Gow, “Ruth Quoque — A Coquette? (Ruth 4:5),” Tyndale Bulletin 41/2 (1990): 302–311 [304–307].
ק.נ.ה מִיַּד: בראשית לג:יט; לט:א; ויקרא כה:יד; ופס' ט בפרקנו. ק.נ.ה מֵאֵת: בראשית יז:כז; כה:י; מט:ל, לב; נ:יג; ויקרא כה:טו, מד; כז:כד; יהושע כד:לב; שמואל ב כד:כד; מלכים א טז:כד; ירמיהו לב:ט.
לא תמיד ברור האופן שבו המפרשים מבינים את המבנה התחבירי של הפסוק. להבנתי, רש"י, ר' יוסף קרא (בשתי גרסאותיו), ור' ישעיה די טראני מציבים את ההפסקה לאחר "השדה". לפי קריאה זו, הביטוי "מיד נעמי ומאת רות" מתפקד כמושא עקיף של "קניתי/קנית", והמושא הישיר המשתמע של הפועל הוא "השדה". טעמי המקרא של המסורה ור' אביגדור הכהן מווינה מציבים את ההפסקה לאחר "מיד נעמי", וכך תיאור הפועל מתקצר ל"ומאת רות המואביה". כך גם בתרגומים רבים לאנגלית – במיוחד הישנים מביניהם– ובהם:
Bishop’s and Geneva Bibles, KJV, Darby and Webster Bibles, YLT, JPS, ASV, and NKJV .
להבנתי, התרגום הארמי ומדרש לקח טוב מציבים את ההפסקה לאחר "המואביה", כך ש"אשת המת" נעשית המושא המפורש של "קניתי" (כך גם: NJPS; ראו גם "בעיה 2" לעיל). רב סעדיה גאון, כנראה בעקבות תרגום השבעים והפשיטתא (ראו להלן), מציב את ההפסקה לאחר "אשת המת", כך ש"להקים ..." הופך להיות מושא עקיף.
ראו ביוונית:
καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ ὥστε.
כך לפי הגרסה הראשונה של פירושו. בגרסה השנייה, הוא מסכים לדעת רש"י.
ראו:
Biblia Hebraica; Biblia Hebraica Stuttgartensia.
לדוגמה יאיר זקוביץ, רות: מבוא ופירוש (מקרא לישראל), תל אביב: עם עובד, תש"ן;
Adele Berlin, Marc Z. Brettler, and Michael Fishbane (eds.), The Jewish Study Bible (Oxford: Oxford University Press, 2004), 1584.
לדוגמה בתרגומים ESV, NASB, RSV, NRSV, NIV.
לספרות נוספת בעניין, ראו:
Gow, “Ruth”, 304 n. 9.
חילוף בין אותיות הדומות זו לזו מבחינה גרפית ותפיסות שונות של חלוקת מילים הם תופעות שכיחות במסירת הטקסט המקראי. ראו: עמנואל טוב, מבוא ביקורת נוסח המקרא – מהדורה שנייה מורחבת ומתוקנת (ספריית האנציקלופדיה המקראית), ירושלים תשע"ד, עמ' 193-192, 228-221. הערת העורכת: בכתב העברי הקדום (כתב דעץ) היתה צורת אות בודדת לכל האותיות, ללא הבחנה בין אותיות אמצעיות לסופיות, והבידול נעשה לאחר המעבר לכתב ה"אשורי" המרובע. יש הסבורים שהצורות האותיות ה"סופיות" נוצרו לאחר הצורות של אמצע המילים (כפי שטוען אייכלר וראו גם טוב, שם, 193), בעוד שאחרים טוענים שדווקא הצורות שמשמשות כיום אותיות סופיות הן ששימשו בהתחלה ורק בשלב מאוחר יותר נוצרו מהן הצורות השונות שבאמצע המילים. ראו למשל, באתר האקדמיה ללשון העברית:
https://hebrew-academy.org.il/2011/03/29/אותיות-מנצפך/
הטיעון הנמסר במאמר זה תקף בין אם השינוי הוא מ"גמ/את" ל"ומאת" או מ"גם/את" ל-"וםאת".
חוקרים אחדים הציעו תיקונים טקסטואליים שונים: "וְאֵת" או "וְגַם אֵת". לספרות נוספת, ראו:
Gow, “Ruth”, 303–304 nn. 7–8, 10.
תיקונים אלו דומים במהותם לתיקון המוצע כאן, אך האחרון עדיף, שכן הוא הטבעי ביותר מבחינה סגנונית והקרוב ביותר מבחינה גרפית לטקסט שנמסר. אחרים קראו "וְאֵת" מבלי להסתמך על תיקון טקסטואלי, תוך הבנה של המ"ם ככינוי אנקליטי "נתמך סופי", ראו:
Gow, “Ruth”, 309 n. 28.
אפשרות זו דחוקה. הערת העורכת: תופעת חילופים ו' ו-מ' – ומכאן גם נשילה (הפלוגרפיה) או תוספת (דיטוגרפיה) של אחד מהם - מוכרים בחקר הנוסח, אם כי לרוב מטעמים פונטיים ולא גרפיים (דוגמה מובהקת של חילוף פונטי בין ו' ל-מ' היא בשם החודש מרחשון.
שאר עדי הנוסח – תרגום השבעים, הפשיטתא והתרגום הארמי – משקפים כאן את נוסח המסורה.
הסבר נוסף לרות ד:ה מוצע על ידי Gow (ראו “Ruth”, לאורך החיבור), שמקבל את גרסת המיעוט לצורת הקרי "קניתה" (ראו לעיל הערה 1), אך מנקד אותה בצורה שאינה מתועדת במקורות: "קָנִיתָהּ" – שפירושה " קנית אותה" (כלומר: את רות, לשם הקמת שם המת על נחלתו; וראו גם רס"ג ואחרים בהערה 3 לעיל). ניתן להעלות שתי טענות כנגד הסבר זה. ראשית, הוא נשען על תיקון משוער, שכן אין עדות טקסטואלית התומכת בקריאה "קָנִיתָהּ", ואילו הקריאה המוצעת כאן מתועדת בוולגטה. שנית, Gow מנסה לפתור את הבעיה הראשונה בפסוק (ראו לעיל) על ידי ייחוס משמעויות שונות ל-"קנה מיד" ול-"קנה מאת", כאשר לדעתו משמעות הביטוי האחרון היא שלאדם שקונים ממנו יש זכות משפטית מוגבלת על הרכוש הנקנה ולא בעלות מלאה. חלקה הראשון של הצעה זו אינו אפשרי, שכן במקרא שני הביטויים יכולים לתאר את אותה קנייה מאותו גורם: בראשית לג:יט ("חֶלְקַת הַשָּׂדֶה … מִיַּד בְּנֵי־חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם") לעומת יהושע כד:לב ("חֶלְקַת הַשָּׂדֶה … מֵאֵת בְּנֵי־חֲמוֹר אֲבִי־שְׁכֶם"). חלקה השני של ההצעה אף הוא בלתי סביר, שכן הביטוי "מאת" בצירוף עם "קנה" מציין בדרך כלל את מי שהם ללא ספק הבעלים.
מאמרים קשורים :

