יונה מותיר אותנו עם שאלות, ולכן יום הכיפורים מסתיים במיכה

יונה נבלע על ידי הדג, חמשת חומשי תורה עם תרגום אונקלוס, BL Add 21160, f. 292r. הספרייה הבריטית
ספר יונה הוא סיפור יוצא דופן בן ארבע סצנות[1] המשלב אבסורדיות ונשגבות.[2] המסורת של קריאת יונה במהלך תפילת מנחה של יום הכיפורים, שהיא עבור רבים גולת הכותרת של היום, מתועדת לפחות כבר בתלמוד הבבלי:
בבלי מגילה ללא ע"א בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים קוֹרִין ״אַחֲרֵי מוֹת״,[3] וּמַפְטִירִין ״כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא״. וּבַמִּנְחָה קוֹרִין בָּעֲרָיוֹת וּמַפְטִירִין בְּיוֹנָה.[4]
מנהג זה מקורו ככל הנראה בבבלאך כבר במאה השביעית אומץ גם בארץ ישראל.[5]
השלמת יונה במיכה
קריאות ההפטרה מורכבות בדרך כלל מרצף של פסוקים מתוך ספר אחד. אולם ברוב בתי הכנסת, הקריאה מספר יונה נחתמת בשלושת הפסוקים האחרונים של מיכה, הספר שבא מיד אחריו בתרי־עשר, קובץ שנים-עשר הנביאים הקטנים:
מיכה ז:יח מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. ז:יט יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאותָם. ז:כ תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם.
תוספת מסוג זה אינה דבר שגרתי. ואכן, על פי מקור חז"לי קדום, בדרך כלל אין מדלגים מספר נביא אחד לאחר במסגרת ההפטרה. החריג היחיד הוא ספר תרי־עשר:
תוספתא מגילה (ליברמן) ג:יט מדלגין בנביא ואין מדלגין בתורה ואין מדלגין מנביא לנביא ובנביא של שנים עשר מדלגין ובלבד שלא ידליג מסוף הספר לראשו.[6]
ידוע לנו שמנהג זה של הוספת פסוקי מיכה לספר יונה התפתח בתקופת הגאונים; הוא התפשט מבבל לאיטליה, לפרובנס ולספרד, ורק לאחר המאה ה-17 התקבל גם במסורת האשכנזית(ראו נספח מאת זאב פרבר).[7] אך מדוע נוספו דווקא פסוקים אלה?
אברבנאל: דחייה זמנית לנינווה לעומת דחייה מלאה לישראל
ההסבר הקדום ביותר שמצאתי למנהג זה מופיע בפסקה האחרונה של פירושו של דון יצחק אברבנאל (1437–1508) לספר יונה:
אברבנאל יונה ד והנה מתקני ההפטרות סמכו לנבואה[8] הזאת שלשה פסוקים אחרים שהם מנבואת מיכה והם מי אל כמוך וגומר, וענינם שהקדוש ברוך הוא לנינוה לא היה עובר על פשע מוחל וסולח בהחלט אבל האריך להם אפו עד שנחרבו אחר כך ע"י נבוכדנצר. אבל לישראל בשובם אליו אינו כן כי הוא נושא עון ועובר על פשע לחלוטין והוא אומרו מי אל כמוך נושא עון ועובר על פשע לשארית נחלתו כי בעבור היותם נחלתו ועמו לא החזיק לעד אפו כי חפץ חסד הוא לעשות עמהם.ולא יעשה כן לשאר הגויים החטאים בנפשותם, ולכן נקוה לו שישוב ירחמנו יכבוש עונותינו והוא לזמן הגאולה העתידה שאז תתן אמת ליעקב חסד לאברהם.
במילים אחרות, אברבנאל מציע כי פסוקי מיכה מדגישים את הייחודיות של ישראל, שיש לה קשר מיוחד עם ה' שאינו משותף לעמים אחרים.[9]
מיכה כמפרש, מעצב מחדש או מרחיב את יונה
מילות הפתיחה של התוספת, מִי אֵל כָּמוֹךָ, " המופנות ישירות אל י-הוה,[10] נועדו ככל הנראה להיאמר מפיו של יונה. בכך הן מעניקות ליונה הזדמנות להגיב ואף לקבל את המסר של י-הוה בסיום הספר ( ד:י–יא), ומספקות לספר חתימה שלמה ומספקת יותר מן הסיום הפתאומי במילים"וּבְהֵמָה רַבָּה", "ובבהמה רבה".[11] מעבר לכך ייתכן שהוספת פסוקי מיכה נבעה ממספר זיקות ספרותיות ולשוניות בין שני הספרים, וכן משיקולים פרשניים ותיאולוגיים., ויתכן שחלקם פעלו במקביל.
א. במצולות ים
אחד הקשרים בין פסוקי מיכה לספר יונה הוא ההדהוד הספרותי ביניהם. יונה מדבר מתאר כיצד הושלך למעמקי הים:
יונה ב:ד וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה בִּלְבַב יַמִּים וְנָהָר יְסֹבְבֵנִי כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ.
גם במיכה מופיעות יחד המילים "מצולות" ו"ים":
מיכה ז:יט יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאותָם.
צירוף זה מופיע רק בשני פסוקים אלה ובמזמור אחד קשה לפירוש (תהילים סח:כג).[12] סמיכותם של שני הספרים בקאנון העברי, יחד עם השימוש בביטוי הנדיר, יוצרת את הרושם שמיכה מפרש את יונה. בכך הופכים פסוקי מיכה לחתימה טבעית לספר: תלונתו של יונה על שהושלך אל הים מתחלפת בדימוי מנחם של החטאים המושלכים אל מעמקי הים.[13]
גם תחילתו של הפסוק במיכה הוא יוצא דופן. לפי מיכה, זהו י-הוה, ולא ישראל, ששב – "יָשׁוּב ירחמנו" . הפועל יָשׁוּב, מן השורש שׁוּ"ב, קשור למושג התשובה, שהפך למונח מרכזי בספרות חז"ל, במיוחד בצורת השם תשובה.[14]
דימוי יהוה הכובש את החטא — וזהו התרגום הנכון של "יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ" — ייחודי ומדהים לא פחות. למעשה, הוא כה יוצא דופן עד שחוקרים רבים מציעים לתקן את כבשׁ, "לכבוש", לכיבס, "לשטוף את החטאים".[15] אך האם יש צורך לתקן דימוי חי זה? וסוף הפסוק, שבו החטאים אינם רק נעלמים, אלא מושלכים למצולות הים, הוא מנחם ביותר, שכן מה שנזרק לשם אובד באופן ודאי ומוחלט.
ב. אם נינווה, על אחת כמה וכמה ישראל
ספר יונה יוצא דופן בכך שהגיבור הישראלי שלו נשלח לנבא דווקא לנינווה, בירת אשור.[16] ספרי נבואה אחרים אמנם כוללים נבואות על אומות העולם, אך אלה מהוות בדרך כלל חלק קטן מספר נבואה רחב יותר,[17] ואף נביא אחר מלבד יונה לא נשלח לעיר זרה כדי למסור שם את נבואותיו.[18]
קריאת ספר יונה ביום הכיפורים היא אפוא בחירה משונה למדי ליום זה, שכן היא מעמידה במרכז את תשובתה המוצלחת של אומה שאינה ישראל. הקוראים עשויים להסיק מן הסיפור סוג של קל וחומר — טיעון א-פורטיורי: אם י-הוה סולח לנינווים כאשר הם שבים בתשובה קל וחומר שיסלח לישראל אם ישובו אליו בלב שלם. אולם מסקנה זו אינה נאמרת במפורש ביונה. ייתכן אפוא שפסוקי מיכה, העוסקים במפורש ברחמיו של ה' כלפי ישראל, נוספו להפטרה כדי להבהיר נקודה זו.
ג. האם אלוהים תמיד מקבל את התשובה?
כאשר מלך נינוה שומע את אזהרתו של יונה, הוא קורא לעמו לשוב בתשובה:
יונה ג:ט מִי יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים וְשָׁב מֵחֲרוֹן אַפּוֹ וְלֹא נֹאבֵד.
הניסוח "מי יודע?"[19] מרמז כי תשובה אינה מבטיחה באופן אוטומטי את סליחת האל. תפיסה זו עומדת במתח עם קטעים רבים במקרא, שלפיהם קרבנות או תיקון המעשים או שיבה אל האל מביאים לסליחת, חטאי היחיד או הקהילה.[20] לדוגמה, דברים ל:א–י, משתמש שבעה פעמים בשורש שו"ב כיד להדגיש בנחרצות שאם ישראל ישוב אל י-הוה, י-הוה ישקם את גורל ישראל.[21] - גם יחזקאל מציג את יעילותה של התשובה באופן חד־משמעי:
יחזקאל יח:כז וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיַּעַשׂ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה הוּא אֶת נַפְשׁוֹ יְחַיֶּה. יח:כח וַיִּרְאֶה (וישוב) [וַיָּשָׁב] מִכָּל פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה חָיוֹ יִחְיֶה לֹא יָמוּת.
בניגוד לשני הטקסטים הללו, דבריו של מלך נינווה מרמזים כי שיבה אל י-הוה אינה מבטיחה את סליחת האל. מה משמעות הדבר עבור ישראל או עבור המתפללים ביום הכיפורים? מסר כזה אינו מעניק נחמה רבה.
טעמי המקרא מציעים קריאה חדשה לפסוק
ואכן, המסורת היהודית המאוחרת התמודדה עם קושי זה בדרכים שונות. אחת מהן משתקפת בטעמי המקרא, המשמשים לא רק להנגנה אלא גם לפיסוק ולחלוקה תחבירית של הפסוק.[22] לפי הטעמים, יש לקרוא את הפסוק כך:
יונה ג:ט מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּבוְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד.
זהו לא פירוש סביר מבחינת תחביר העברית, אך הוא פותר את הבעיה התיאולוגית בכך שהוא מציע שה"מי שיודע" מתייחס לא לתגובתו של יהוה לתשובה, אלא לאדם שיודע שחטא — עליו לחזור בתשובה.[23] פירוש זה, המנוגד לתחביר, בא לידי ביטוי גם בתרגום יונתן הארמי, המרחיב מעט את הפסוק:
תרגום יונתן יונה ג:ט מַן יְדַע דְאִית בִידֵיה חוֹבִין יְתוּב מִנְהוֹן וְיִתרַחַם עֲלַנָא מִן קֳדָם יוי וִיתוּב מִתְקוֹף רוּגזֵיה וְלָא נֵיבַד׃
תרגום: מי שיודע שיש חטאים בידיו, יתחרט עליהם, כדי שירחמו עלינו מלפני ה', ויתחולל מכעסו העז, ולא נמות.[24]
גם רש"י מפרש בדרך זו ומסביר:: "מי יודע – עבירו[ת] שבידו ישוב". לעומת זאת, רד"ק (בפירושו הראשון) מתעלם מהחלוקה המשתמעת מטעמי המקרא, ומפרש "אולי ישוב ונחם האלהים בשובינו ממעשינו הרעים", — ובכך מדגיש שתשובת האדם אינה מבטיחה אוטומטית את מחילת האל.
חתימת הפטרת יונה בפסוקי מיכה משיגה תוצאה דומה: היא מדגישה את רחמיו של ה' ואת נכונותו למחול, ובכך מבטאת את הביטחון שה' מקבל את תשובת החוטאים וסולח להם.ד.
האם רחמי האל הם דבר טוב?
יונה מתלונן על רחמיו של ה' כלפי תושבי נינווה:
יונה ד:ב ... כִּי יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה אֵל חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וְנִחָם עַל הָרָעָה.[25]
את הפסוק הראשון מבין שלושת הפסוקים של מיכה ניתן בקלות לקרוא כפרשנות על תלונה זו, המציגה אותה כשבח, לאור המילים החופפות:
מיכה ז:יח מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא.
פסוק זה ארוך ועוצמתי יותר מזה של יונה.[26] הביטוי עֹבֵר עַל פֶּשַׁע, המופיע גם במשלי יט:יא, מובן בצורה הטובה ביותר כ"מתעלם מעבירות"[27] —לפי מיכה, חטאים או עבירות נעלמים מעיני האל. הביטוי חפץ חסד בולט במיוחד — עדיף לתרגמו כ"מתענג על חסד"[28] צירוף מילים זה מופיע רק כאן ובספר הושע:
הושע ו:ו כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח ...
בהושע, העם הוא זה שנדרש לנהוג בחסד, בעוד שכאן י-הוה הוא זה שעושה חסד. והפועל "חפץ", כשהוא בא בצירוף עם חסד מתורגם בצורה הטובה ביותר כ"לשמוח, להתענג על". מתקבל כאן תיאור יוצא דופן של אלוהים ביום הכיפורים, כמי שמתענג על חסד אלוהי, ובכך סולח לישראל. זהו דימוי חזק יותר מ"רב (שופע) חסד" של יונה.
הוספת פסוק זה לסוף ההפטרה יוצרת את הרושם שיונה לא רק מקבל את העובדה שהדרך שבה תיאר את אלוהים קודם לכן היא למעשה חיובית, אלא אף מגביר את המסר, ומתפייט על רחמיו ועל טובו הרב של אלוהים.
רעיון זה אולע גם במדרש, המציג את יונה כמצטט את מיכה (ז:יח) בתגובה לנזיפתו של אלוהים, מתוך הכרה בכך שה' נוהג ברחמים ולא רק בצדק:
מדרש יונה באותה שעה נפל יונה על פניו לפני הקדוש ברוך הוא ואמר לפניו: רבש"ע כלום היא לפניך מדת הדין? במדת רחמים תנהיג את עולמך ונאה לך תהלה, שכן כתיב (דניאל ט:ט): "לה' אלהינו הרחמים והסליחות." שנאמר (דברים ד:לא): "כי אל רחום ה' אלהיך." וכתיב (מיכה ז:יח): "מי אל כמוך נושא עון," וכתיב (תהלים לג:ה): "חסד ה' מלאה הארץ."[29]
המדרש כאן מתאר את יונה עצמו כמשתמש בפסוק ממיכה כדי להצהיר שלמד את הלקח וכעת הוא רואה את רחמי האל על כל בני האדם כתכונה חיובית.
ה. מיכה מבהיר את מסקנתו של יונה
הפסוק האחרון בספר יונה, החותם את תשובת האל לתלונתו של יונה על קמילת צמח הקיקיון ,נתפס בדרך כלל כשאלה רטורית:
יונה ד:י וַיֹּאמֶר יְ־הוָה אַתָּה חַסְתָּ עַל הַקִּיקָיוֹן אֲשֶׁר לֹא עָמַלְתָּ בּוֹ וְלֹא גִדַּלְתּוֹ שֶׁבִּן לַיְלָה הָיָה וּבִן לַיְלָה אָבָד. ד:יא וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר יֶשׁ בָּהּ הַרְבֵּה מִשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רִבּוֹ אָדָם אֲשֶׁר לֹא יָדַע בֵּין יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ וּבְהֵמָה רַבָּה.[30]
בהקשרו של הסיפור, זוהי אכן הקריאה הטבעית. עם זאת, אין דבר שמציין באופן פורמלי וחד-משמעי כי פסוק זה הוא שאלה.[31] מנקודת מבט דקדוקית גרידא, ניתן לתרגם אותו כמשפט הצהרתי: "ואני לא אחוס על נינווה, העיר הגדולה..." קריאה כזו מציבה את תגובתו האינסטינקטיבית והאנוכית של יונה לאובדן הקיקיון[32] מול צדק אלוהי מסתורי, ואולי אף שרירותי. ואכן, אלן קופר מן הסמינר התיאולוגי היהודי בארה"ב מעדיף פרשנות זו[33] בטענה שקריאת שני הפסוקים האחרונים כקל וחומר היא בעייתית.[34] עבור קופר, מעשי האל "הם תמוהים ובלתי ניתנים להסבר".[35] האם זהו המסר שאנו באמת רוצים לשמוע ביום הכיפורים, עם רדת החשיכה?
הוספת פסוקי מיכה להפטרה משמשת מעין התנגדות לתפיסה כזו של צדק אלוהי, כפי שציין קופר עצמו: "וזו הנקודה של מיכה ז, יח–כ, המספקת את הפתרון האמיתי לספר יונה."[36] כאשר פסוקים אלה נקראים בבית הכנסת ביום הכיפורים, הם אכן מתקנים קריאה אפשרית זו לספר יונה, ומבהירים כי י-הוה יסלח לישראל ללא תנאי — גם אם נותר ספק באשר למידת סליחתו לנינווה,
סיום בבריתו של י-הוה עם ישראל
יונה מסתיים בחסדו של י-הוה כלפי נינווה. יום הכיפורים, לעומת זאת, עוסק בתשובתם של ישראל ובברית שבין י-הוה לעמו. הפסוק האחרון בספר מיכה מחזיר אותנו לנושא זה:
מיכה ז:כ תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם.
המילים "אמת" ו"חסד" משמשות לעתים קרובות בצמידות זו לזו[37] ומשקפות את טיבה של הברית שכרת י-הוה עם ישראל ואבותיו.[38] בהקשר של יום הכיפורים הדבר מזכיר נושא מרכזי של הימים הנוראים – זכות אבות – כלומר מעלותיהם של האבות.זוהי תפיסה חז"לית, שלפיה ישראל, נהנים גם דורות רבים לאחר מכן ממעשיהם וזכויותיהם של האבות, אברהם, יצחק ויעקב.[39]
לתפיסה זו של חז"ל קיים תקדים במקרא.[40] גם דורות לאחר מכן, ה' זוכר את הברית שכרת עם האבות — ברית שאינה ניתנת לביטול, ומבטיחה את המשכיותו הנצחית של ישראל. כך, לאחר תיאור האסונות הכבדים שבתוכחה, מצהיר ספר ויקרא:
ויקרא כו:מב וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר.[41]
עתידו של ישראל מובטח —. ואכן, כפי שמציעות המילים האחרונות בפסוק זה, וכפי שעולה גם ממיכה, זכירת הברית אינה פעולה פסיבית בלבד; היא מרמזת שיהוה יפעל בהתאם לברית שזכר.[42] ככל שיום הכיפורים מגיע לסיומו, זוהי מחשבה מנחמת במיוחד.
נספח
הוספת עובדיה ומיכה: המנהג הגאוני המקורי
המנהג להוסיף פסוקים ממיכה בסוף קריאת יונה בתפילת מנחה של יום הכיפורים מקורו בתקופת הגאונים. במקור, הוא כלל גם את הפסוק האחרון בספר עובדיה, שהיה נקרא לפני תחילת ספר יונה:
עובדיה א:כא וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו וְהָיְתָה לַי־הוָה הַמְּלוּכָה.
מסורת זו — שאבדה ברובה[43] — ממקמת את יונה בין סוף הספר הקודם, עובדיה, לסוף הספר הבא, מיכה. אין זה יכול להיות צירוף מקרים; קריאה זו נועדה ככל הנראה לתמצת את שלושת הספרים הסמוכים: עובדיה, יונה ומיכה. עם זאת, הסיבה לכך אינה ברורה.
העדות המפורשת הקדומה ביותר למנהג זה מופיעה ב"הלכות פסוקות", , החיבור ההלכתי הקדום ביותר ששרד מתקופת הגאונים, המיוחס לר' יהודאי גאון, שעמד בראש האקדמיה הבבלית בסורה בין השנים 757 ל-761:
הלכות פסוקות במינחתא קרן מן וידבר דכמעשה ארץ מצרים עד סוף עינינא כוליה עד קדשים, ומפטר בנביא בתרי עשרא ועלו מושיעים ונבואתה דיונה כולה ומי אל כמוך נושא עון ודבתריה ודבתריה.[44]
תרגום: בתפילת מנחה קוראים מפרשת "כמעשה ארץ מצרים" (ויקרא יח) עד סוף העניין, עד "קדושים" (ויקרא יט). ומפטירים בתרי־עשר: "ועלו מושיעים" (עובדיה א:כא), נבואת יונה כולה, ו"מי אל כמוך נושא עון" (מיכה ז:יח) ושני הפסוקים שלאחריו.תיאור זהה מופיע בסדר רב עמרם גאון, שעמד בראש הישיבה בסורא משנת 857 ועד מותו בשנת 875.[45] לא כל הגאונים נהגו כך; סעדיה גאון (882–942), למשל, שהגיע ממצרים אך עבר לבגדד עם מינויו לראש האקדמיה בסורא, מציין בסידורו רק את קריאת יונה.[46] עם זאת, המנהג התפשט לקהילות ספרד באירופה.
מנהג בכל מקום מלבד אשכנז
בספרד של המאה ה-11, ר' יצחק בן יהודה אבן גיאת (בערך 1030–1089), בספרו "שערי שמחה", קובץ הלכות על החגים, מתעד מנהג זה:
רי"ץ גיאת יום הכפורים עמוד פז ובמנחה מוציאים ספר תורה וקוראים ג' בעריות שמא יש אחד שנכשל בע[בי]רה דערוה ושכח וכששומע נזכר וחוזר ומתודה עליה. והשלישי הוא מפטיר ביונה ומתחיל (עובדיה א') ועלו מושיעים ונבואה דיונה כולה ומסיים (מיכה ז') מי אל כמוך נושא עון.
באיטליה, אנו מוצאים את אותו החוק ב"שבלי הלקט", מאת ר' צדקיה בן אברהם ענו מהמאה ה-13:
שבלי הלקט סדר יום הכיפורים שכ ומפטירין בנבואת יונה בתרי עשר ומתחילין ועלו מושיעים בסוף נבואת עובדיה ומסיים מי אל כמוך בסוף נבואת מיכה דקיימא לן בנביא של שנים עשר מדלגין מנביא לנביא....47]
מנהג זה מופיע גם בפרובנס. בספר האשכול, שנכתב על ידי ר' אברהם בן יצחק מנברבונה (בערך 1080–1158), נכתב:
ספר האשכול (אלבק) הלכות קריאת התורה סו. במנחה קרו מן כמעשה ארץ מצרים עד קדושים תהיו, ושלישי מפטיר ועלו מושיעים בהר ציון, ונבואת יונה כלה, ומי אל כמוך.[48]
אף שנראה כי מנהג גאוני זה היה מקובל בארצות אלה, איננו מוצאים אותו בארצות אשכנז הקלאסיות של צפון צרפת וגרמניה. הוא אינו מוזכר במחזור ויטרי, בסידור רש"י, במנהגי מרסיי (המאה ה-12), בראביה, ברוקח, באור זרוע או במרדכי – כל המקורות הללו מסתפקים בנוסח התלמודי: "מפטירין ביונה"– כמו התלמוד.[49]
כצפוי, המקור האשכנזי הראשון שמצאנו המתייחס למנהג זה הוא הטור, ר' יעקב בר אשר (בערך 1270–בערך 1340), שחי בספרד:
טור אורח חיים יום הכיפורים תרכב והשלישי הוא מפטיר ביונה ומסיים מי אל כמוך.
יש לציין כי הטור הוא המקור הראשון המתאר את המנהג כפי שהוא נהוג כיום, עם פסוקי מיכה אך ללא אזכור הפסוק מעובדיה. כך מופיע המנהג גם אצל ר' דוד אבודרהם (המאה ה־14), בן דורו ותלמיד חוגו של הטור:
ספר אבודרהם יום הכפורים ומפטיר ביונה עד סופו בתרי עשר ומסיים מי אל כמוך כמו שהוא בסוף ספר מיכה.
חכם ספרדי שלישי מתקופה זו, ר' חיה אבן חביב מברצלונה (המאה ה-14), מתעד אף הוא את הגרסה המקוצרת של המנהג בספרו "ספר השולחן":
ספר השולחן הלכות תפילה שער ו ומפטיר בתרי עשר ויהי דבר י"י אל יונה בן אמתי עד ובהמה רבה. ומדלג לספר אחר ואומר מי אל כמוך, ישוב ירחמנו וגו' תתן אמת ליעקב וגו'.
מקורות אלו אינם מעירים על שינוי כלשהו במנהג, ולכן איננו יודעים מתי ומדוע חדלו לקרוא את עובדיה א:כא, בעוד פסוקי מיכה נשמרו. גם ר' יוסף קארו מתאר את המנהג באותה מתכונת – ללא הפסוק מעובדיה – בשולחן ערוך:
טור אורח חיים יום הכיפורים תרכב וְהַשְּׁלִישִׁי מַפְטִיר בְּיוֹנָה וּמְסַיֵּם: מִי אֵל כָּמוֹךָ.
אומץ באשכנז רק במאה ה-17
אפילו לאחר שהרב האשכנזי יעקב בן אשר כלל את הפסוק האחרון של מיכה ב"טור", המנהג נותר נעדר ממקורות אשכנזיים, כפי שעולה בבירור מסקירה של ספרי המנהגים מהמאה ה-15שנכתבו על ידי חכמי גרמניה.[50] ואכן, בן זמנו האשכנזי של ר' יוסף קארו, ר' מרדכי יפה (1530–1612), שכתב חיבור בדמות השולחן ערוך גם הוא על פי מבנה הטור, עדיין אינו מזכיר את המנהג:
לבוש אורח חיים יום הכיפורים תרכב:ב ומפטיר ביונה לפי שיש בו גודל כח התשובה ומסיים ובהמה רבה...
ביוון של המאה ה-16 אנו שומעים על גרסה יוצאת דופן של מנהג זה. ר' אליהו קפסאלי (1483–1555) מכרתים כתב מכתב לעמיתו, המהר"ם, ר' מאיר קצנלנבוגן (1482–1565), שנולד בגרמניה אך שימש כרב בפדובה שבאיטליה, ובו ביקש לבטל מנהג מקומי. אין בידינו את המכתב, אך אנו למדים עליו מתשובתו של המהר"ם מפדובה:
שו"ת מהר"ם פדואה עח ראיתי אשר חבר מעלתך לבטל מנהג קדמון בעירך אשר נהגו לקרות ביו"כ בהפטרת יונה ג' פסוקים הראשונים לבד בלשון הקודש ולתרגם אחר כך כל הנביא מראש ועד סוף בלע"ז יונית ולדלג אחר כך לקרא במיכה ג' פסוקים ולתרגם אותם[51]
אף שהמהר"ם מפדובה עצמו ראה במנהג זה דבר חריג, הוא מגן על המנהג, ותשובה זו היא מדבריו מופיעה בפירושו של חכם אשכנז, ר' אברהם גומבינר (1635–1682), בהערותיו על השולחן ערוך:
מגן אברהם סימן רפד הקדמה ובקצת מקומות שקורין במנח' י"כ רק ג"פ בהפטר' יונה והשאר אומרים בלע"ז ואחר כך אומרים מי אל כמוך.
זוהי אחת העדויות הראשונות לקריאת פסוקים אלה במקור אשכנזי, אך גומבינר מתייחס אליה כמנהג זר ומוזר (=יווני).[52] אף שאיני יודע מתי בדיוק נכנס מנהג זה למסורת האשכנזית, הוא מופיע בשולחן ערוך של ר' שניאור זלמן מלאדי (1745–1812), מייסד חב"ד (הרבי מלובביץ'):
שלחן ערוך הרב אורח חיים תרכב:ד והשלישי מפטיר ביונה לפי שיש בו כח התשובה ושאין יכולין לברוח מאת פני הקדוש ברוך הוא ונוהגים לסיים ההפטרה במיכה מי אל כמוך כו'.
זה מופיע גם בסידור של ר' חנוך זונדל בן יוסף (נפטר ב-1867):
סידור ראשי בשמים והשלישי מפטיר ביונה... ומסיים ההפטרה בפסוקי מיכה "מי אל כמוך."[53]
תוספת פסוקים אלה מופיעה כיום בכל המחזורים הסטנדרטיים של יום הכיפורים.
"התורה" היא עמותת 501(c)(3) ללא מטרות רווח.
אנא תמכו בנו. אנו מסתמכים על תמיכת קוראים כמוכם.
הערות שוליים
פורסם
25 ביוני 2026
|
עודכן לאחרונה
25 ביוני 2026
במקרים רבים, חלוקת הפרקים בטקסטים המקראיים, שנוספו לוולגטה במאה ה-13 על ידי סטיבן לנגטון, הארכיבישוף מקנטרברי, משקפת חלוקה בעייתית של ספרי המקרא ליחידות ספרותיות. . במקרה של יונה, הוא חילק את הספר היטב: הספר נחלק באופן טבעי לשני חלקים, שלכל אחד מהם שתי סצנות. ראו, למשל:
Jonathan Magonet, “Jonah,” ABD 3.937.
ברצוני להודות לטוני נגוין, ג'וליה אובריאן וסטפן רייף על סיועם בכתיבת מאמר זה.
מאחר שהספרות הרבנית הקלאסית קדמה להכנסת מספרי הפרקים (ראו הערה 1), חז"ל — ובעקבותיהם גם מסורות הפרשנות המאוחרות — נהגו להפנות לקטעים במקרא באמצעות מילות הפתיחה שלהם.
ראו אביגדור שינן ויאיר זקוביץ', ספר יונה: פירוש ישראלי חדש (תל אביב: הוצאת ידיעות, 2015; עברית), 18.
ראה גם הדיון בבבלי, יומא סט ע"ב.
ברצוני להביע את הערכתי לזאב פרבר על שהסכים לכתוב נספח זה. עריכתו הקפדנית והיכרותו המעמיקה עם הספרות המקראית והרבנית מעשירות כל מאמר המתפרסם באתר התורה.
ככל הידוע לי, ביטוי זה הוא של אברבנאל בלבד, והוא משתמש בו רק כאן. הדעה של אברבנאל, לפיה גוף מסוים קבע את כל ההפטרות, כולל תוספות כגון פסוקים נוספים, אינה סבירה מבחינה היסטורית. במקום זאת, הקריאות הנבואיות השונות התפתחו ככל הנראה על בסיס מנהגים מקומיים ופופולריים. לפיכך, במקום לדבר על סמכות מרכזית שקבעה את סדרי ההפטרה, יש לחשוב על סמכויות מקומיות שעיצבו את המנהגים בעת עריכת סידורי תפילה, חיבורים הלכתיים וקובצי מנהגים.
ג'ק סאסון מציע כי: "הפסוקים ממיכה מחזקים את הרגשות המיוחסים ליונה מבלי לעורר את ההשלכות המטרידות הפוטנציאליות... חסד שאין שני לו, הם מתעקשים, קיים תמיד, אפילו עבור העבריינים העיקשים ביותר." ראו:
Jack Sasson, “Jonah Struggles with God’s Compassion,” TheTorah, 2023)
הפרשנות שפורסמה לאחרונה בסדרת Anchor Bible מציעה תיקון מסוג מעט שונה, כלומר שהפסוקים שנוספו "מספקים משקל נגד לחמלה כלפי נינווה, איתה מסתיים ספר יונה". ייתכן שבמילה "איזון" הם רומזים לכך שקוראים מאוחרים יותר ראו קושי בהדגשת מחילתו של האל לאשורים, לנוכח חורבנה של ממלכת ישראל הצפונית בידיהם בשנת 722 לפסה"נ. ראו:
Graybill, Kaltner and McKenzie (Jonah: A New Translation with Introduction and Commentary, AYBC 24H [New Haven; London: University Press, 2023], 66,
חוקרים רבים רואים בפרק האחרון בספר מיכה, כולו או רובו, חיבור בעל אופי דתי-ליטורגי; ראו, למשל:
Ehud Ben Zvi, Micah, FOTL 24B (Grand Rapids: Eerdmans, 2000), 171; Julia M. O’Brien, Micah, Wisdom 37, ed. Carol J. Dempsey and Barbara E. Reid (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2015), 46–68; and James Nogalski, The Book of the Twelve: Hosea through Jonah (Macon, GA: Smith and Helwys, 2011), 585:
מיכה ז:ח-כ... הוא חיבור מאוחר שנועד להיקרא כליטורגיה נבואית המתרחשת בתקופת חזקיה בסוף המאה השמינית, אך מסריו צופים את גורלה של יהודה במהלך המאה השביעית."
חוקרים שונים עמדו על אופיו הפתוח והבלתי-פתור של סיום ספר יונה. ראו למשל:
Graybill, Kaltner and McKenzie, Jonah, 292–296 and Yael Shemesh, “‘And Many Beasts’ (Jonah 4:11): The Function and Status of Animals in the Book of Jonah,” JHebS 10/6 (2010), https://doi.org/10.5508/jhs.2010.v10.a6.
בכמה פסוקים אחרים (זכריה י:יא; איוב מא:כג; נחמיה ט:יא) שתי המילים הללו מוצבות בסמיכות באופן רופף יותר.
דימוי זה הוא הסיבה לכך שהפסוקים הללו משמשים כחלק מטקס תשליך של ראש השנה, שבמהלכו נוהגים ללכת אל מקור מים ומבצעים את טקס השלכת החטאים למים.
על השינוי במשמעות המילה "שוב" מהתקופה המקראית לתקופת חז"ל, ראו:
David A. Lambert, How Repentance Became Biblical: Judaism, Christianity, and the Interpretation of Scripture (New York: Oxford University Press, 2015), and https://www.thetorah.com/article/teshuva-and-returning-to-the-lord-are-they-one-and-the-same.
ראו את הדיון אצל
Delbert R. Hillers, Micah: A Commentary on the Book of the Prophet Micah, Hermeneia, ed. Paul D. Hanson and Loren Fisher (Philadelphia: Fortress, 1984), 88 n. t; and note the emendation in HALOT, s.v. כבשׁ.
שימו לב לניגוד שבין תיאור זה לבין האמור במלכים ב יד:כה, שם יונה מדבר רק אל ממלכת ישראל הצפונית.
נבואות מסוג זה נפוצות במקרא עד כדי כך שחוקרי המקרא טבעו עבורן את ראשי התיבות OANs (Oracles Against the Nations, "נבואות על הגויים"). לדיון מקיף בסוגה זו ראו:
Daniel Carroll R., “Excursus: An Introduction to the Oracles against the Nations,” in The Book of Amos, NICOT (Grand Rapids: Eerdmans, 2020), 125-138; see also John Barton, Amos’s Oracles against the Nations, Society for Old Testament Study 6 (Cambridge; New York: Cambridge University Press), 1980.
ספר נחום מספק דוגמה נוספת לנביא העוסק בנינווה:— אך אין דבר בנחום המרמז כי הוא, כמו יונה, נסע לאשור. אני מדבר מנקודת המבט של הספר; בהתאם לנקודת המבט של רוב החוקרים, איני מפרש את יונה כמתאר היסטוריה ממשית, ואיני מתכוון לרמוז שנביא אמיתי בשם יונה נסע לאשור כדי למסור את נבואתו הקצרה, לאחר שנבלע בידי דג גדול.
על ביטוי זה, ראו:
James L. Crenshaw, Joel: A New Translation with Introduction and Commentary, AYBC 24C (New York: Doubleday, 1995), 60.
הראשון הוא הפתרון המועדף של המסורת הכהנית (P) והשני הוא זה של האסכולה הדויטרונומיסטית. חלוקה זו ל-P לעומת D + נבואה היא סכמטית מדי ומטשטשת ניואנסים רבים, אך תספיק למטרותינו. לדיון מקיף יותר במושג התשובה במקרא ובהתפתחותו במסורות היהודיות והנוצריות, ראו:
Lambert, How Repentance Became Biblical.
ראו:
Jeffrey H. Tigay, Deuteronomy [Devarim]: The Traditional Hebrew Text with the New JPS Translation, JPS Torah Commentary series (Philadelphia: JPS, 1996), 283
ולדיון נרחב יותר על קטע זה, ראו:
Marc Zvi Brettler, “Is Israel’s Repentance a Foregone Conclusion?” TheTorah (2016).
ראו:
Sung Jin Park, The Fundamentals of Hebrew Accents: Divisions and Exegetical Roles Beyond Syntax (Cambridge: Cambridge University Press, 2020).
זהו אחד ממקרים רבים שבהם סימני הטעמים משקפים פרשנויות קדומות החורגות מהתחביר הצפוי. ראו שמחה קוגוט, המקרא בין טעמים לפרשנות: בחינה לשונית ועניינית של זיקות ומחלוקות בין פרשנות הטעמים לפרשנות מסורתית (ירושלים: מגנס, 1994). תמוה שהטעמים בפסוק הדומה יואל ב, יד לא הותאמו באותו אופן.
הטקסטים הארמיים והאנגליים לקוחים מ-Accordance.
ראו:
Alan Cooper, “In Praise of Divine Caprice: The Significance of the Book of Jonah,” in Among the Prophets: Language, Image and Structure in the Prophetic Writings, ed. Philip R. Davies and David J.A. Clines (Sheffield, England: JSOT Press, 1993), 163.
האופן המדויק שבו פסוקים אלה מתייחסים לשמות לד, ו–ז ומעבדים אותו מחדש מורכב הרבה יותר מכפי שמקובל להניח; סביר להניח שצורות רבות ושונות של תכונות י-הוה היו נפוצות בישראל הקדום, ושהטקסט (המאוחר) בשמות לד לא עבר עיבוד מחדש על ידי יונה ומיכה.
ראו:
Michael V. Fox, Proverbs 10–31: A New Translation with Introduction and Commentary, AYBC 18B (New Haven: Yale University Press, 2009), 653.
הטקסט מופיע בספרו של יהודה דוד אייזנשטיין, אוצר מדרשים (ניו יורק, 1915), עמ' 222. אייזנשטיין מתאר את המקור (עמ' 221) כ"קובץ מדרשים קטנים מכ"י די רוסי".
אין ספק שזו פרשנות לגיטימית. אף שקיימת בעברית מילת שאלה ייעודית (ה"א השאלה), אין הכרח להשתמש בה כדי לציין משפט שאלה. לדיון בתופעה זו ראו:
Marc Zvi Brettler, “Psalm 116—Is the Death of the Righteous Person Precious in the Eyes of YHWH?” TheTorah (2021), esp. n 35.
לא ניתן לזהות בוודאות את הצמח הקִיקָיוֹן; ראו את הניתוח אצל:
Jack M. Sasson, Jonah: A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretation, AYBC 24B (New York: Doubleday, 1990), 291–292, with literature there.
ראו:
Alan Cooper, “In Praise of Divine Caprice: The Significance of the Book of Jonah,” in Among the Prophets: Language, Image and Structure in the Prophetic Writings, LHBOTS 144, ed. Philip R. Davies, David J. A. Clines (London: Bloomsbury, 2009), 144–163.
אינני סבור שהניסיון לסתור את עמדתו (שאומצה על ידי אחרים) הוא מוצלח. ראו ניסיון זה אצל:
Graybill, Kaltner and McKenzie, Jonah, 296–298
ראו גם, למשל, את הערותיו של:
Uriel Simon, Jonah: The Traditional Hebrew Text with the New JPS Translation, translated from the Hebrew by Lenn J. Schramm, JPS Bible Commentary series (Philadelphia: JPS, 1999), 45:
"האנטי-מקבילות בין שני המרכיבים של הטיעון קל וחומר אינה מושלמת." לפיכך, כותב קופר (157, 158): "ספר יונה עצמו אינו מספק כל בסיס לבחירה בין התרגום השאלתי לתרגום ההצהרתי של ד:יא, שכן הוא פשוט מסתיים כאן."
ראו:
Cooper, 150.
קופר מסביר (עמ' 163):
שוב, כמו ביונה, המוקד הוא על משמעות התכונות האלוהיות של רב חסדר ואמת. יונה (הדמות) רומז כי ככל שאלוהים מאפשר לחסדו לשנות את דרך פעולתו, הוא אינו אלוהים של e מת. מיכה, כמו מחבר ספר יונה, מכיר בגחמות האלוהיות כברכה לישראל. אלוהים מבטל את עונשה של ישראל אך ורק מתוך חסד; אין צורך בתשובה או במעשי כפרה (מיכה ז:יח). אלוהים פשוט משליך את חטאי ישראל לים, ומיכה ז, יט מרמז במפורש ליונה ב, ד. ואהבת אלוהים אינה סותרת את אמתו. נהפוך הוא, חסד ואמת הם דבר אחד ואותו הדבר; מכאן ההקבלה במיכה ז, כ.
קופר אינו מתייחס באופן ספציפי למיכה ז, יח–ככתוספת ליונה ביום הכיפורים, אלא כהסבר לפסוקים עצמם, כלומר, שהם נכתבו בתגובה ליונה. איני מקבל בהכרח את ניתוחו של קופר בנקודה זו, לפיה מיכה מתקן את יונה, שכן איני בטוח בתאריכים היחסיים של הקטעים. יונה הוא פוסט-גלותי. מיכה הוא יצירה מורכבת; חוקרים מתווכחים על שכבותיה ותאריכי חיבורה, אף שרבים רואים בפסוקיה המסכמים כפוסט-גלותיים. לפיכך, איני רואה דרך לקבוע איזה מהפסוקים הללו מאוחר יותר. אך אני סבור שהדברים שציין קופר על הפסוקים מסבירים היטב את המנהג להוסיף אותם בסוף ספר יונה ביום הכיפורים.
ראו:
Ezra Zion Melamed, “Break-up of Stereotype Phrases as an Artistic Device in Biblical Poetry,” Scripta Hierosolymitana 8 (1961): 115–153 [p.128].
ראו:
Hans-Jürgen Zobel, “חֶ֫סֶד,” TDOT 5.48–51; 57; Alfred Jepsen, “אֱמֶת,” TDOT 1.310, 312, 314–315, Johanna W. H. van Wijk-Bos, Making Wise the Simple: The Torah in Christian Faith and Practice (Grand Rapids, MI; Cambridge, UK: Eerdmans, 2005), 255–256; Martin Buber and Franz Rosenzweig, “On Translating the Praisings,” in Scripture and Translation, trans. Lawrence Rosenwald and Everett Fox (Bloomington: Indiana University Press, 1994), 93; and Katherine Doob Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible, HSM 17 (Missoula: Scholars, 1978).
ראו אפרים א. אורבך, "החכמים: מושגיהם ואמונותיהם", כרך א'496–508 (=עמ' 439–451). מקורות רלוונטיים רבים ניתן למצוא באתר Sefaria. להרחבה על זכות אבות במחשבת חז"ל, ראו:
Martha Himmelfarb, A Kingdom of Priests: Merit in Ancient Judaism (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2006), esp. 177–181; and Sarit Kattan Gribetz, “Zekhut Imahot: Mothers, Fathers, and Ancestral Merit in Rabbinic Sources,” JSJ 49 (2018): 263–296; and x-ref https://www.thetorah.com/article/abrahams-prayer-and-ours-a-yom-kippur-illustration.
עם זאת, חשוב לציין כי שני המושגים אינם זהים. התפיסה המקראית מתייחסת לה' ולבריתו עם האבות, בעוד שהתפיסה החז"לית מתייחסת למעשים הטובים שביצעו האבות עצמם.
בעניין זה, ראו:
Jacob Milgrom, Leviticus 23–27: A New Translation with Introduction and Commentary, AYBC 3B (New York: Doubleday, 2001), 2334;
שימו לב כי סדר האבות הפוך בספר מיכה – האם ייתכן שמדובר במקרה של חוק סיידל, שבו היפוך של אלמנטים מרמז כי מיכה מצטט כאן את ויקרא כו?
מילגרום, שם.
זה נמשך בטקס האיטלקי; ראו שמואל דוד לוצאטו, מבוא למחזור בני רומא, עורכים: דניאל גולדשמידט וג'וזף כהן (תל אביב: דביר, 1966 [במקור ליבורנו, 1856]), 97.
הציטוט מובא על פי המהדורה הביקורתית בעריכת יהונתן עץ-חיים הלכות פסוקות השלם (מוסד הרב קוק, 2018), 4.114. ראו גם בעמ' 454 במהדורה הסטנדרטית של "אהבת שלום".
הנוסח הוא:
סדר רב עמרם גאון (הרפנס), מנחה של יום הכיפורים ובמנחה מוציאים ס"ת, וקוראים ג' כמעשה ארץ מצרים עד קדושים תהיו, ומפטיר ועלו מושיעים, ונבואת יונה, ומי אל כמוך.
עמ' 371. יש לציין כי גם רמב"ם מזכיר רק את יונה, ולכן ייתכן שסעדיה משקף כאן בסידורו את המנהג המצרי ולא את זה של סורא.
גישה דומה עולה גם ב"תניא רבתי", חיבור המיוחס לר' יחיאל בן יקותיאל ענו, קרוב משפחתו הצעיר של ר' צדקיהו, שהשתמש בהרחבה ב"שיבולי הלקט" בחיבורו.
תניא רבתי סימן פא ומפטיר בתרי עשר בנבואת יונה, ומתחיל ועלו מושיעים בסוף נבואת עובדיה. ומסיים מי אל כמוך בסוף נבואת מיכה, ואף על גב דאמרינן אין מדלגין מנביא לנביא. הא קיימא לן דבנביאים של ת"ע מדלגין מנביא לנביא.
הדבר מופיע גם בספר המנהיג, מאת ר' אברהם בן נתן הירחי מלוניל (המאה ה-12):
ספר המנהיג צום כיפור עמוד שנד וקורין ג' בעריות, ומפטי' ועלו מושיעי' ונבואת יונה שמדבר על התשובה, ומי אל כמוך כו', ושלישי הקורא הוא המפטיר, ומברך לפניה ולאחרי' כל הברכו' כדרך שחרית. יסוד העמרמי.
כך גם אומר רמב"ם במשנה תורה (ספר אהבה, הלכות תפילה, יג:יא), מה שמראה שהמנהג הגאוני לא היה נפוץ בכל הקהילות הספרדיות.
להלן מספר דוגמאות:
מנהגות ורמייזא לרבי יודא ליוא קירקוםסדר ההפטרות יה"כ למנחה ביונה סימן א' "ויהי דבר י"י אל יונה" עד "ובהמה רבה."
מנהגים דק"ק וורמיישא ש"ה פרשיות ליום כיפור ומפטירין ביונה סימן א' "ויהי דבר יי אל יונה" עד "ובהמה רבה."
ספר המנהגים לר' אייזיק טירנא יום הכיפורים ויפטיר ביונה שמיירי בתשובה שמכפרת.
ספר המנהגים לר"א קלויזנר יום כיפור הגה: למנחה מפטיר ביונה בן אמיתי שהוא מעניני תשובה – עכ"ל מרדכי.
מנהגי מהרי"ל הלכות תפילת מנחה דיום כיפור ומפטיר נבואת יונה "ויהי דבר ה'."
נושא הקריאות המתורגמות נדון גם על ידי ר' אליאן בן חיים (ראנ"ח) ב"שו"ת מים עמוקים" ב:עג, אך לא הדוגמה המובאת כאן.
ר' חיים בנבנישתי (1603–1673) מקונסטנטינופול כותב על המנהג לקרוא את פסוקי מיכה ביום הכיפורים. ההקשר הוא הסבר מדוע גם הספרדים וגם האשכנזים מוסיפים פסוקים אלה בסוף ההפטרה של שבת תשובה (השבת שבין ראש השנה ליום הכיפורים), שלטענתו אין זה רק משום שההפטרה קצרה:
שיירי כנסת הגדולה הגהות טור אורח חיים סימן רפד והראיה שאפילו בהפטרת ויהי דבר ה' אל יונה בן אמתי שאנו מפטירין בכפור במנחה, אף על פי שהיא ארוכה, אנו מדלגין לסוף מיכה וקורין ג' פסוקים הללו.
המחבר מוכר בעיקר בזכות פירושו לאגדה המכונה "עץ יוסף". פירושיו לסידורפורסמו לראשונה באנציקלופדיה לתפילה "אוצר התפילות", וחלק זה של הפירוש נקרא "בסמים ראש" או "ראשי בסמים". (הערה זו מופיעה בכרך ב', עמוד 1147.)
מאמרים קשורים :

